Skip to main content

وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ  ( يس: ٤٣ )

wa-in nasha
وَإِن نَّشَأْ
And if We will
നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
We could drown them;
നാമവരെ മുക്കുന്നതാണ്
falā ṣarīkha
فَلَا صَرِيخَ
then not (would be) a responder to a cry
അപ്പോള്‍ (നിലവിളിക്കുത്തരം നല്‍കി) സഹായിക്കുന്നവനില്ല
lahum
لَهُمْ
for them
അവര്‍ക്കു
walā hum
وَلَا هُمْ
and not they
അവരില്ലതാനും
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
would be saved
രക്ഷപ്പെടുത്തപ്പെടും

Wa in nashaa nughriqhum falaa sareekha lahum wa laa hum yunqazoon (Yāʾ Sīn 36:43)

English Sahih:

And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved (Ya-Sin [36] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാമിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ നാമവരെ മുക്കിക്കൊല്ലും. അപ്പോഴിവരുടെ നിലവിളി കേള്‍ക്കാനാരുമുണ്ടാവില്ല. ഇവര്‍ രക്ഷപ്പെടുകയുമില്ല. (യാസീന്‍ [36] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നാം അവരെ മുക്കിക്കളയുന്നതാണ്‌. അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കൊരു സഹായിയും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല. അവര്‍ രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല.