Skip to main content

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

waman
وَمَن
And (he) whom
ആര്‍, യാതൊരുവന്‍
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
We grant him long life
അവന്നു നാം ദീര്‍ഘായുസ്സു നല്‍കുന്നു (വോ)
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
We reverse him
അവനെ നാം വിപരീതമാക്കുന്നു, തലകീഴാക്കുന്നു
fī l-khalqi
فِى ٱلْخَلْقِۖ
in the creation
സൃഷ്ടി (പ്രകൃതി) യില്‍
afalā yaʿqilūna
أَفَلَا يَعْقِلُونَ
Then will not they use intellect?
അപ്പോള്‍ അവര്‍ ബുദ്ധികൊടുക്കുന്നില്ലേ

Wa man nu 'ammirhu nunakkishu fil-khalq; afalaa ya'qiloon (Yāʾ Sīn 36:68)

English Sahih:

And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand? (Ya-Sin [36] : 68)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം ആര്‍ക്കെങ്കിലും ദീര്‍ഘായുസ്സ് നല്‍കുകയാണെങ്കില്‍ അയാളുടെ പ്രകൃതി തന്നെ പാടെ മാറ്റിമറിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും ഇതൊന്നും അവരൊട്ടും ആലോചിച്ചറിയുന്നില്ലേ? (യാസീന്‍ [36] : 68)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വല്ലവനും നാം ദീര്‍ഘായുസ്സ് നല്‍കുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍റെ പ്രകൃതി നാം തലതിരിച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നു. എന്നിരിക്കെ അവര്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ?[1]

[1] അറിവുകളുടെയും കഴിവുകളുടെയും പാരമ്യത്തിലെത്തി നില്‍ക്കുന്ന മനുഷ്യന്‍ തന്റെ ഭൂതവും ഭാവിയും വിസ്മരിച്ച് ധിക്കാരിയായി ചമയുന്നു. ഒരറിവുമില്ലാത്ത അവസ്ഥയില്‍ നിന്നാണ് അവനെ വളര്‍ത്തിക്കൊണ്ടുവന്നത്. അറിവും വിവേകവും നഷ്ടപ്പെടുന്ന വാര്‍ധക്യത്തിലേക്ക് അല്ലാഹു അവനെ തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും. ഇതിനെപ്പറ്റി ചിന്തിക്കുന്ന മനുഷ്യന്‍ തന്റെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിനുള്ള നിയന്ത്രണാധികാരത്തെപ്പറ്റി സദാ ബോധവാനായി കഴിയുകയാണ് വേണ്ടത്.