Skip to main content

اِنَّمَآ اَمْرُهٗٓ اِذَآ اَرَادَ شَيْـًٔاۖ اَنْ يَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ   ( يس: ٨٢ )

innamā amruhu
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ
Only His Command
നിശ്ചയമായും അവന്റെ കാര്യം
idhā arāda
إِذَآ أَرَادَ
when He intends
അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍
shayan
شَيْـًٔا
a thing
ഒരു കാര്യം (വസ്തു)
an yaqūla
أَن يَقُولَ
that He says
അവന്‍ പറയുക മാത്രമാണ്
lahu
لَهُۥ
to it
അതിനെക്കുറിച്ച്
kun
كُن
"Be"
ഉണ്ടാകുക എന്ന്
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
അപ്പോഴതു ഉണ്ടാകും

Innamaa amruhooo izaaa araada shai'an ai-yaqoola lahoo kun fa-yakoon (Yāʾ Sīn 36:82)

English Sahih:

His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is. (Ya-Sin [36] : 82)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവന്‍ ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അതിനോട് 'ഉണ്ടാകൂ' എന്ന് പറയുകയേ വേണ്ടൂ. അപ്പോഴേക്കും അതുണ്ടാകുന്നു. ഇതാണവന്റെ അവസ്ഥ. (യാസീന്‍ [36] : 82)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

താന്‍ ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രമാകുന്നു അവന്‍റെ കാര്യം. അപ്പോഴതാ അതുണ്ടാകുന്നു.