وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ ( الصافات: ٣٦ )
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
അവര് പറയുകയും ചെയ്യും
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
ഞങ്ങളോ
latārikū ālihatinā
لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا
to leave our gods
ഞങ്ങളുടെ ആരാധ്യവസ്തുക്കളെ (ദൈവങ്ങളെ) ഉപേക്ഷിക്കുന്നവരാകുന്നു
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
ഒരു കവിക്കുവേണ്ടി
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
ഭ്രാന്തനായ
Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon (aṣ-Ṣāffāt 37:36)
English Sahih:
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" (As-Saffat [37] : 36)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവരിങ്ങനെ ചോദിക്കുമായിരുന്നു: ''ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്കു വേണ്ടി ഞങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കണമെന്നോ?'' (അസ്സ്വാഫ്ഫാത്ത് [37] : 36)