Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ   ( الصافات: ٣٦ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
ഞങ്ങളോ
latārikū ālihatinā
لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا
to leave our gods
ഞങ്ങളുടെ ആരാധ്യവസ്തുക്കളെ (ദൈവങ്ങളെ) ഉപേക്ഷിക്കുന്നവരാകുന്നു
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
ഒരു കവിക്കുവേണ്ടി
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
ഭ്രാന്തനായ

Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon (aṣ-Ṣāffāt 37:36)

English Sahih:

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" (As-Saffat [37] : 36)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരിങ്ങനെ ചോദിക്കുമായിരുന്നു: ''ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്കു വേണ്ടി ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കണമെന്നോ?'' (അസ്സ്വാഫ്ഫാത്ത് [37] : 36)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഭ്രാന്തനായ ഒരു കവിക്ക് വേണ്ടി ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഉപേക്ഷിച്ചു കളയണമോ എന്ന് അവർ ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.