وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ ( النساء: ١٠٧ )
walā tujādil
وَلَا تُجَٰدِلْ
And (do) not argue
നീ തര്ക്കം നടത്തുകയും ചെയ്യരുത്
ʿani alladhīna
عَنِ ٱلَّذِينَ
for those who
യാതൊരു കൂട്ടരെപ്പറ്റി, യാതൊരുവര്ക്ക് വേണ്ടി
yakhtānūna
يَخْتَانُونَ
deceive
വഞ്ചന പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളോട് (ആത്മാക്കളോട്) തങ്ങളോടുതന്നെ
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
lā yuḥibbu
لَا يُحِبُّ
(does) not love
ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതല്ല, സ്നേഹിക്കയില്ല
man kāna
مَن كَانَ
(the one) who is
ആയവരെ (വനെ)
khawwānan
خَوَّانًا
treacherous
വലിയ (മഹാ) വഞ്ചകന്
athīman
أَثِيمًا
(and) sinful
വലിയ (മഹാ)പാപി
Wa laa tujaadil 'anil lazeena yakhtaanoona anfusahum; innal laaha laa yuhibbuman kaana khawwaanan aseemaa (an-Nisāʾ 4:107)
English Sahih:
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. (An-Nisa [4] : 107)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ആത്മവഞ്ചന നടത്തുന്നവര്ക്കുവേണ്ടി നീ വാദിക്കരുത്. കൊടുംവഞ്ചകനും പെരുംപാപിയുമായ ആരെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. (അന്നിസാഅ് [4] : 107)