അവര് രാപ്പരിപാടി നടത്തുമ്പോള് (രാത്രി നടത്തുന്ന സന്ദര്ഭം)
mā lā yarḍā
مَا لَا يَرْضَىٰ
what not (does) he approve
അവന് തൃപ്തിപ്പെടാത്തത്
mina l-qawli
مِنَ ٱلْقَوْلِۚ
of the word
വാക്കില് (വാക്കുകളില്) നിന്ന്, വാക്കാകുന്ന
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
And is Allah
അല്ലാഹു ആകുന്നുതാനും
bimā yaʿmalūna
بِمَا يَعْمَلُونَ
of what they do
അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെ(പ്പറ്റി)
muḥīṭan
مُحِيطًا
All-Encompassing
വലയം ചെയ്യുന്ന (മുഴുവന് - സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്ന)വന്
Yastakhfoona minannaasi wa laa yastakh foona minal laahi wa huwa ma'ahum iz yubaiyitoona maa laa yardaa minal qawl; wa kaanal laahu bimaa ya'maloona muheetaa (an-Nisāʾ 4:108)
They conceal [their evil intentions and deeds] from the people, but they cannot conceal [them] from Allah, and He is with them [in His knowledge] when they spend the night in such as He does not accept of speech. And ever is Allah, of what they do, encompassing. (An-Nisa [4] : 108)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
അവര് ജനങ്ങളില് നിന്ന് (കാര്യങ്ങള്) ഒളിച്ചു വെക്കുന്നു. എന്നാല് അല്ലാഹുവില് നിന്ന് (ഒന്നും) ഒളിച്ചുവെക്കാന് അവര്ക്ക് കഴിയില്ല. അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടാത്ത വാക്കുകളിലൂടെ അവര് രാത്രിയില് ഗൂഢാലോചന നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള് അവൻ അവരുടെ കൂടെത്തന്നെയുണ്ട്. അവര് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സമ്പൂര്ണ്ണമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു.
2 Mokhtasar Malayalam
ജനങ്ങളെ പേടിച്ചു കൊണ്ടും, അവരിൽ നിന്നുള്ള ലജ്ജ കാരണത്താലും അവർ തിന്മകൾ പ്രവർത്തിക്കുമ്പോൾ അത് മറച്ചു വെക്കുന്നു. എന്നാൽ അല്ലാഹുവിൽ നിന്ന് അവർ മറ സ്വീകരിക്കുന്നില്ല. അവനാകട്ടെ, അവരെ വലയം ചെയ്തു കൊണ്ട് അവരോടൊപ്പം തന്നെയുണ്ട്. തെറ്റുകാരെ സഹായിക്കുന്നതിനും, നിരപരാധികളുടെ മേൽ കുറ്റം ആരോപിക്കുന്നതിനും വേണ്ടി (അല്ലാഹുവിൻ്റെ അടുക്കൽ) തൃപ്തികരമല്ലാത്ത വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു കൊണ്ട് രഹസ്യമായി അവർ തന്ത്രം മെനഞ്ഞ വേളയിൽ അവരുടെ ഒരു കാര്യവും അവന് അവ്യക്തമായിട്ടില്ല. രഹസ്യത്തിലും പരസ്യത്തിലും അവർ പ്രവർത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു വലയം ചെയ്തിരുന്നു; അതിൽ ഒന്നും തന്നെ അവന് അവ്യക്തമായിരുന്നില്ല. അവരുടെ പ്രവർത്തനങ്ങൾക്കുള്ള പ്രതിഫലം അവൻ അവർക്ക് നൽകുന്നതുമാണ്.