Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ  ( النساء: ١٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
(അതായത്) യാതൊരു കൂട്ടര്‍
yattakhidhūna
يَتَّخِذُونَ
take
ആക്കുന്ന, അവര്‍ സ്വീകരിക്കും
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
അവിശ്വാസികളെ
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
മിത്രങ്ങള്‍, ബന്ധുക്കള്‍, കാര്യകര്‍ത്താക്കള്‍
min dūni
مِن دُونِ
(from) instead of
കൂടാതെ, അല്ലാതെ
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
സത്യവിശ്വാസികളെ
ayabtaghūna
أَيَبْتَغُونَ
Do they seek
അവര്‍ തേടുകയോ, അന്വേഷിക്കുകയാണോ
ʿindahumu
عِندَهُمُ
with them
അവരുടെ അടുക്കല്‍
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
the honor?
പ്രതാപം, വീര്യം
fa-inna l-ʿizata
فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ
But indeed the honor
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും പ്രതാപം
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
അല്ലാഹുവിനാണ്
jamīʿan
جَمِيعًا
all
മുഴുവനും

Allazeena yattakhizoo nal kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; a-yabta ghoona 'indahumul 'izzata fainnnal 'izzata lillaahi jamee'aa (an-Nisāʾ 4:139)

English Sahih:

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely. (An-Nisa [4] : 139)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യവിശ്വാസികളെ വെടിഞ്ഞ് സത്യനിഷേധികളെ കൈകാര്യകര്‍ത്താക്കളായി സ്വീകരിക്കുന്നവരാണവര്‍. സത്യനിഷേധികളുടെ അടുത്തുചെന്ന് അന്തസ്സ് നേടിയെടുക്കാമെന്ന് അവര്‍ കരുതുന്നുവോ? എന്നാല്‍ അറിയുക: അന്തസ്സൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനതയിലാണ്. (അന്നിസാഅ് [4] : 139)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യവിശ്വാസികളെ വിട്ട് സത്യനിഷേധികളെ, ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നവരാകുന്നു അവര്‍. അവരുടെ (സത്യനിഷേധികളുടെ) അടുക്കല്‍ പ്രതാപം തേടിപ്പോകുകയാണോ അവര്‍? എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും പ്രതാപം മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അധീനത്തിലാകുന്നു.