Skip to main content

وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ   ( النساء: ١٥٦ )

wabikuf'rihim
وَبِكُفْرِهِمْ
And for their disbelief
അവരുടെ അവിശ്വാസം കൊണ്ടും
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
അവരുടെ വാക്കു (പറയല്‍) കൊണ്ടും
ʿalā maryama
عَلَىٰ مَرْيَمَ
against Maryam
മര്‍യമിന്‍റെ മേല്‍
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
a slander
കളളാരോപണം, നുണ
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
വമ്പിച്ച

Wa bikufrihim wa qawlihim 'alaa Maryama buh taanan 'azeema (an-Nisāʾ 4:156)

English Sahih:

And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander (An-Nisa [4] : 156)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരുടെ സത്യനിഷേധം കാരണമായും മര്‍യമിന്റെ പേരില്‍ ഗുരുതരമായ അപവാദം പറഞ്ഞതിനാലുമാണത്. (അന്നിസാഅ് [4] : 156)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരുടെ സത്യനിഷേധം കാരണമായും മര്‍യമിന്‍റെ പേരില്‍ അവര്‍ ഗുരുതരമായ അപവാദം പറഞ്ഞതിനാലും[1]

[1] ഈസാ(عليه السلام) ജാരസന്തതിയാണെന്നും മര്‍യം വ്യഭിചാരിണിയാണെന്നും യഹൂദര്‍ ആരോപണമുന്നയിക്കുകയുണ്ടായി. തൊട്ടിലില്‍ കിടക്കുന്ന കുട്ടിയായിരിക്കെ തന്നെ ഈസാ(عليه السلام)യെക്കൊണ്ട് അല്ലാഹു ഈ ആരോപണത്തിന് മറുപടി പറയിച്ചു.