Skip to main content

وَّاَخْذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدْ نُهُوْا عَنْهُ وَاَكْلِهِمْ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۗوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( النساء: ١٦١ )

wa-akhdhihimu
وَأَخْذِهِمُ
And for their taking
അവര്‍ വാങ്ങിയതും
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
(of) [the] usury
പലിശ
waqad nuhū
وَقَدْ نُهُوا۟
while certainly they were forbidden
അവര്‍ വിരോധിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടു താനും
ʿanhu
عَنْهُ
from it
അതിനെപ്പറ്റി
wa-aklihim
وَأَكْلِهِمْ
and (for) their consuming
അവര്‍ തിന്നതും
amwāla l-nāsi
أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ
wealth (of) the people
മനുഷ്യരുടെ സ്വത്തുക്കള്‍
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِۚ
wrongfully
അന്യായമായി
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
നാം ഒരുക്കി വെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
lil'kāfirīna min'hum
لِلْكَٰفِرِينَ مِنْهُمْ
for the disbelievers among them
അവരില്‍ നിന്നുളള അവിശ്വാസികള്‍ക്ക്
ʿadhāban alīman
عَذَابًا أَلِيمًا
a punishment painful
വേദനയേറിയ ശിക്ഷ

Wa akhzihimur ribaa wa qad nuhoo 'anhu wa aklihim amwaalan naasi bilbaatil; wa a'tadnaa lilkaafireena minhum 'azaaban aleema (an-Nisāʾ 4:161)

English Sahih:

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment. (An-Nisa [4] : 161)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പലിശ അവര്‍ക്ക് വിരോധിക്കപ്പെട്ടതായിരുന്നിട്ടും അവരതനുഭവിച്ചു. അവര്‍ അവിഹിതമായി ജനങ്ങളുടെ സ്വത്ത് കവര്‍ന്നെടുത്ത് ആഹരിച്ചു. അവരിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ക്കു നാം നോവേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്. (അന്നിസാഅ് [4] : 161)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പലിശ അവര്‍ക്ക് നിരോധിക്കപ്പെട്ടതായിട്ടും, അവരത് വാങ്ങിയതുകൊണ്ടും, ജനങ്ങളുടെ സ്വത്തുകള്‍ അവര്‍ അന്യായമായി തിന്നതുകൊണ്ടും കൂടിയാണ് (അത് നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ടത്‌.) അവരില്‍ നിന്നുള്ള സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നാം വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്‌.