Skip to main content

وَكَيْفَ تَأْخُذُوْنَهٗ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَّاَخَذْنَ مِنْكُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا   ( النساء: ٢١ )

wakayfa takhudhūnahu
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُۥ
And how could you take it
നിങ്ങള്‍ അതെങ്ങിനെ വാങ്ങും
waqad afḍā
وَقَدْ أَفْضَىٰ
when surely has gone -
കൂടിച്ചേര്‍ന്നിരിക്കെ, കൂടിക്കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
one of you
നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍
ilā baʿḍin
إِلَىٰ بَعْضٍ
to another
ചിലരിലേക്ക്, ചിലരുമായി
wa-akhadhna
وَأَخَذْنَ
and they have taken
അവര്‍ വാങ്ങുക (എടുക്കു)കയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
minkum
مِنكُم
from you
നിങ്ങളില്‍നിന്ന്, നിങ്ങളോട്
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
covenant
ഒരു ഉറപ്പ്, ഉടമ്പടി
ghalīẓan
غَلِيظًا
strong?
കനത്ത, ശക്തമായ

Wa kaifa taakhuzoonahoo wa qad afdaa ba'dukum ilaa ba'dinw wa akhazna minkum meesaaqan ghaleezaa (an-Nisāʾ 4:21)

English Sahih:

And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant? (An-Nisa [4] : 21)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളെങ്ങനെ അവളില്‍നിന്നത് തിരിച്ചുവാങ്ങും? നിങ്ങള്‍ പരസ്പരം ലയിച്ചുചേര്‍ന്ന് ജീവിക്കുകയും നിങ്ങളില്‍നിന്ന് അവര്‍ കരുത്തുറ്റ കരാര്‍ വാങ്ങുകയും ചെയ്തിരിക്കെ! (അന്നിസാഅ് [4] : 21)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം കൂടിച്ചേരുകയും അവര്‍ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് കനത്ത ഒരു കരാര്‍ വാങ്ങുകയും ചെയ്തുകഴിഞ്ഞിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ അതെങ്ങനെ മേടിക്കും?