Skip to main content

وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۚ فَاِذَآ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ٢٥ )

waman
وَمَن
And whoever
വല്ലവരും, ആര്‍
lam yastaṭiʿ
لَّمْ يَسْتَطِعْ
(is) not able to
അവനു സാദ്ധ്യമായില്ല (എങ്കില്‍)
minkum
مِنكُمْ
among you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്
ṭawlan
طَوْلًا
afford
ശേഷിക്കു, ശേഷിയാല്‍, പ്രാപ്തിയാല്‍ (ധനത്താല്‍)
an yankiḥa
أَن يَنكِحَ
to marry
അവന്‍ വിവാഹം കഴിക്കുവാന്‍
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the free chaste
ചാരിത്ര്യവതികളെ (സ്വതന്ത്രകളെ)
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
[the] believing women
സത്യവിശ്വാസിനികളായ
famin mā malakat
فَمِن مَّا مَلَكَتْ
then (marry) from what possess[ed]
എന്നാല്‍ (അപ്പോള്‍) ഉടമപ്പെടുത്തിയവരില്‍ നിന്ന്
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
നിങ്ങളുടെ വലംകൈകള്‍
min fatayātikumu
مِّن فَتَيَٰتِكُمُ
of your girls
നിങ്ങളുടെ വാലിയക്കാരി(ദാസി)കളില്‍ നിന്ന്
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
(of) the believers
സത്യവിശ്വാസിനികളായ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
ഏറ്റവും (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവനാണ്
biīmānikum
بِإِيمَٰنِكُمۚ
about your faith
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെപ്പറ്റി
baʿḍukum
بَعْضُكُم
You
നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍
min baʿḍin
مِّنۢ بَعْضٍۚ
(are) from (one) another
ചിലരില്‍ നിന്നാണ്, ചിലരില്‍ പെട്ടവരാണ്
fa-inkiḥūhunna
فَٱنكِحُوهُنَّ
So marry them
ആകയാല്‍(അപ്പോള്‍) അവരെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കുവിന്‍
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
with (the) permission
സമ്മത പ്രകാരം, അനുവാദത്തോടെ
ahlihinna
أَهْلِهِنَّ
(of) their family
അവരുടെ ആള്‍ക്കാരുടെ, വീട്ടുകാരുടെ
waātūhunna
وَءَاتُوهُنَّ
and give them
അവര്‍ക്കു നിങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
അവരുടെ പ്രതിഫലങ്ങള്‍
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
in a fair manner
മര്യാദ(സദാചാര) പ്രകാരം
muḥ'ṣanātin
مُحْصَنَٰتٍ
(They should be) chaste
ചാരിത്ര്യ ശുദ്ധകളായ നിലയില്‍
ghayra musāfiḥātin
غَيْرَ مُسَٰفِحَٰتٍ
not those who commit immorality
വേശ്യാവൃത്തരല്ലാത്ത
walā muttakhidhāti
وَلَا مُتَّخِذَٰتِ
and not those who take
ഉണ്ടാക്കാത്തവരെ, സ്വീകരിക്കുന്നവരുമല്ലാത്ത
akhdānin
أَخْدَانٍۚ
secret lovers
(സ്വകാര്യ) വേഴ്ചക്കാരെ, (രഹസ്യ) തോഴന്‍മാരെ (ജാരന്‍മാരെ)
fa-idhā uḥ'ṣinna
فَإِذَآ أُحْصِنَّ
Then when they are married
അങ്ങനെ (എനി - എന്നാല്‍) അവര്‍ക്കു ചാരിത്ര്യ സംരക്ഷണം ലഭിച്ചാല്‍
fa-in atayna
فَإِنْ أَتَيْنَ
and if they commit
എന്നിട്ടു അവര്‍ വന്നുവെങ്കില്‍ (ചെയ്താല്‍)
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
adultery
വല്ല നീചവൃത്തിയും കൊണ്ട്
faʿalayhinna
فَعَلَيْهِنَّ
then for them
എന്നാലവരുടെ മേലുണ്ടായിരിക്കും
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) half
യാതൊന്നിന്‍റെ പകുതി
mā ʿalā l-muḥ'ṣanāti
مَا عَلَى ٱلْمُحْصَنَٰتِ
(of) what (is) on the free chaste women
ചാരിത്ര്യശുദ്ധി ലഭിച്ചവരുടെമേലുള്ള
mina l-ʿadhābi
مِنَ ٱلْعَذَابِۚ
of the punishment
ശിക്ഷയില്‍നിന്ന്
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അത്
liman khashiya
لِمَنْ خَشِىَ
(is) for whoever fears
ഭയപ്പെട്ട(പേടിച്ച)വര്‍ക്കാണ്
l-ʿanata
ٱلْعَنَتَ
committing sin
അസഹ്യത, കാഠിന്യത
minkum
مِنكُمْۚ
among you
നിങ്ങളില്‍നിന്ന്
wa-an taṣbirū
وَأَن تَصْبِرُوا۟
and that you be patient
നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുന്നതാവട്ടെ
khayrun lakum
خَيْرٌ لَّكُمْۗ
(is) better for you
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമമാണ്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
കരുണാനിധിയാണ്

Wa mal lam yastati' minkum tawlan ai yankihal muhsanaatil mu'minaati famimmaa malakat aimaanukum min fatayaatikumul mu'minaat; wallaahu a'lamu bi eemaanikum; ba'dukum mim ba'd; fankihoohunna bi izni ahlihinna wa aatoohunna ujoorahunna bilma'roofi muhsanaatin ghaira musaa fihaatinw wa laa muttakhizaati akhdaan; fa izaaa uhsinna fa in ataina bifaahi shatin fa'alaihinnna nisfu maa 'alal muhsanaati minal 'azaab; zaalika liman khashiyal 'anata minkum; wa an tasbiroo khairul lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem (an-Nisāʾ 4:25)

English Sahih:

And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation [i.e., mahr] according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears affliction [i.e., sin], but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful. (An-Nisa [4] : 25)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളിലാര്‍ക്കെങ്കിലും വിശ്വാസിനികളായ സ്വതന്ത്ര സ്ത്രീകളെ വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ കഴിവില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ അധീനതയിലുള്ള വിശ്വാസിനികളായ സ്ത്രീകളെ വിവാഹം ചെയ്യാം. നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെ സംബന്ധിച്ച് നന്നായറിയുക അല്ലാഹുവിനാണ്. നിങ്ങള്‍ ഒരേ വര്‍ഗത്തില്‍പെട്ടവരാണല്ലോ. അതിനാല്‍ അവരെ അവരുടെ രക്ഷിതാക്കളുടെ അനുവാദത്തോടെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിച്ചുകൊള്ളുക. അവര്‍ക്ക് ന്യായമായ വിവാഹമൂല്യം നല്‍കണം. അവര്‍ ചാരിത്രവതികളും ദുര്‍വൃത്തിയിലേര്‍പ്പെടാത്തവരും രഹസ്യവേഴ്ചക്കാരെ സ്വീകരിക്കാത്തവരുമായിരിക്കണം. അങ്ങനെ അവര്‍ ദാമ്പത്യവരുതിയില്‍ വന്നശേഷം അവര്‍ ദുര്‍വൃത്തിയിലേര്‍പ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ സ്വതന്ത്ര സ്ത്രീകളുടെ പാതി ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക. വിവാഹം കഴിച്ചില്ലെങ്കില്‍ തെറ്റ് സംഭവിച്ചേക്കുമെന്ന് ഭയമുള്ളവര്‍ക്ക് വേണ്ടിയാണിത്. എന്നാല്‍ ക്ഷമയവലംബിക്കുന്നതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതലുത്തമം. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്. (അന്നിസാഅ് [4] : 25)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളിലാര്‍ക്കെങ്കിലും സത്യവിശ്വാസിനികളായ സ്വതന്ത്രസ്ത്രീകളെ വിവാഹം കഴിക്കാന്‍ സാമ്പത്തിക ശേഷിയില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയ സത്യവിശ്വാസിനികളായ ദാസിമാരില്‍ ആരെയെങ്കിലും (ഭാര്യമാരായി സ്വീകരിക്കാവുന്നതാണ്‌.) അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തെപ്പറ്റി നന്നായി അറിയുന്നവന്‍. നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരില്‍ നിന്നുണ്ടായവരാണല്ലോ.[1] അങ്ങനെ അവരെ (ആ ദാസിമാരെ) അവരുടെ രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളുടെ അനുമതിപ്രകാരം നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിച്ച് കൊള്ളുക. അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം മര്യാദപ്രകാരം അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്യുക. മ്ലേച്ഛവൃത്തിയില്‍ ഏര്‍പെടാത്തവരും രഹസ്യവേഴ്ചക്കാരെ സ്വീകരിക്കാത്തവരുമായ പതിവ്രതകളായിരിക്കണം അവര്‍. അങ്ങനെ അവര്‍ വൈവാഹിക ജീവിതത്തിന്‍റെ സംരക്ഷണത്തിലായിക്കഴിഞ്ഞിട്ട് അവര്‍ മ്ലേച്ഛവൃത്തിയില്‍ ഏര്‍പെടുന്ന പക്ഷം സ്വതന്ത്രസ്ത്രീകള്‍ക്കുള്ളതിന്‍റെ പകുതി ശിക്ഷ അവര്‍ക്കുണ്ടായിരിക്കും.[2] നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ (വിവാഹം കഴിച്ചില്ലെങ്കില്‍) വിഷമിക്കുമെന്ന് ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്കാകുന്നു അത്‌. (അടിമസ്ത്രീകളെ ഭാര്യമാരായി സ്വീകരിക്കാനുള്ള അനുവാദം.) എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിച്ചിരിക്കുന്നതാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഉത്തമം.[3] അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു

[1] അടിമത്വം മനുഷ്യന്‍റെ മേല്‍ അടിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെട്ട ഒരു കാര്യമാണ്. അടിമയും സ്വതന്ത്രനുമെല്ലാം മുസ്‌ലിംകൾ എന്ന നിലയില്‍ അന്യോന്യം സാഹോദര്യബന്ധമുള്ളവര്‍ തന്നെയാണ്.
[2] അടിമസ്ത്രീ തെറ്റ് ചെയ്യുന്നതിന് നിര്‍ബന്ധിതയായിത്തീരാനുള്ള സാധ്യത കൂടുതലായതു കൊണ്ടായിരിക്കാം അവള്‍ക്ക് ശിക്ഷയില്‍ ഇളവ് നല്‍കപ്പെട്ടത്.
[3] മറ്റൊരാള്‍ക്ക് ദാസ്യവേല ചെയ്യാന്‍ ബാധ്യസ്ഥയായ ഒരു സ്ത്രീക്ക് ദാമ്പത്യജീവിതത്തിന്‍റെ ബാധ്യതകള്‍ പൂര്‍ണ്ണമായി നിറവേറ്റാന്‍ പ്രയാസം നേരിടുന്നതിനാലായിരിക്കാം ദാസിമാരുമായുള്ള വിവാഹത്തെ വിശുദ്ധഖുര്‍ആന്‍ ഏറെ പ്രോല്‍സാഹിപ്പിക്കാത്തത്.