وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا اِلٰى مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوْلِ رَاَيْتَ الْمُنٰفِقِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْكَ صُدُوْدًاۚ ( النساء: ٦١ )
wa-idhā qīla
وَإِذَا قِيلَ
And when it is said
പറയപ്പെട്ടാല്
lahum
لَهُمْ
to them
അവരോട്
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
നിങ്ങള് വരുവിന്
ilā mā anzala
إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ
to what (has) revealed
ഇറക്കിയതിലേക്ക്
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
wa-ilā l-rasūli
وَإِلَى ٱلرَّسُولِ
and to the Messenger"
റസൂലിലേക്കും
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
നീ കാണും, നിനക്ക് കാണാം
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
കപട വിശ്വാസികളെ
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
turning away
അവര് തിരിഞ്ഞു (തട്ടി നീങ്ങി) പോകുന്നതായി
ʿanka
عَنكَ
from you
നിന്നെ വിട്ട്, നിന്നില് നിന്ന്
ṣudūdan
صُدُودًا
(in) aversion
ഒരു(തട്ടി)തിരിയല്
Wa izaa qeela lahum ta'aalaw ilaa maaa anzalallaahu wa ilar Rasooli ra aital munaafiqeena yasuddoona 'anka sudoodaa (an-Nisāʾ 4:61)
English Sahih:
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion. (An-Nisa [4] : 61)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്നതിലേക്കും അവന്റെ ദൂതനിലേക്കും വരികയെന്ന് പറഞ്ഞാല് ആ കപടവിശ്വാസികള് നിന്നില്നിന്നും പിന്തിരിഞ്ഞുപോകുന്നത് നിനക്കുകാണാം. (അന്നിസാഅ് [4] : 61)