Skip to main content

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا   ( النساء: ٧٢ )

wa-inna minkum
وَإِنَّ مِنكُمْ
And indeed among you
നിശ്ചയമായും നിങ്ങളില്‍ (തന്നെ) ഉണ്ട്
laman
لَمَن
(is he) who
ചിലര്‍, ഒരുവന്‍
layubaṭṭi-anna
لَّيُبَطِّئَنَّ
lags behind
മടിച്ചു നില്ക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്ന, അവന്‍ മന്ദീഭവിപ്പിക്കും
fa-in aṣābatkum
فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم
then if befalls you
എന്നിട്ടു (അങ്ങനെ) നിങ്ങളെ ബാധിച്ചുവെങ്കില്‍
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a disaster
വല്ല ബാധയും, വിപത്തും
qāla
قَالَ
he said
അവന്‍ പറയും, പറയുകയായി
qad anʿama
قَدْ أَنْعَمَ
"Verily (has) favored
അനുഗ്രഹം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, തീര്‍ച്ചയായും അനുഗ്രഹിച്ചു
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
എനിക്ക്
idh lam akun
إِذْ لَمْ أَكُن
[when] (that) not I was
ഞാന്‍ ആയിട്ടില്ലാത്ത സ്ഥിതിക്ക്, ആകാത്തതിനാല്‍
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them"
അവരോടൊപ്പം (കൂടെ)
shahīdan
شَهِيدًا
present"
ഹാജറുള്ളവന്‍, സന്നദ്ധന്‍

Wa inna minkum lamal la yubatti'anna fa in asaabatkum museebatun qaala qad an'amal laahu 'alaiya iz lam akum ma'ahum shaheeda (an-Nisāʾ 4:72)

English Sahih:

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them." (An-Nisa [4] : 72)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍ അറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന ചിലരും നിങ്ങളിലുണ്ട്. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വിപത്തും വന്നുപെട്ടാല്‍ അവന്‍ പറയും: ''അല്ലാഹു എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍ ഞാനും അവരോടൊപ്പമുണ്ടാകുമായിരുന്നല്ലോ.'' (അന്നിസാഅ് [4] : 72)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ മടിച്ച് പിന്നോക്കം നില്‍ക്കുന്നവനുണ്ട്‌. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചുവെങ്കില്‍, 'ഞാന്‍ അവരോടൊപ്പം (യുദ്ധത്തിന്‌) ഹാജരാകാതിരുന്നത് വഴി അല്ലാഹു എനിക്ക് അനുഗ്രഹം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ്' എന്നായിരിക്കും അവന്‍ പറയുക.