Skip to main content

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا   ( النساء: ٧٥ )

wamā lakum
وَمَا لَكُمْ
And what for you
നിങ്ങള്‍ക്കെന്താണ്
lā tuqātilūna
لَا تُقَٰتِلُونَ
(that) not you fight
നിങ്ങള്‍ യുദ്ധം ചെയ്യാതെ, യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ല
fī sabīli l-lahi
فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ
in (the) way (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak
ബലഹീനരായവരിലും, ദുര്‍ബ്ബലരായി ഗണിക്കപ്പെടുന്നവരുടെ കാര്യത്തിലും
mina l-rijāli
مِنَ ٱلرِّجَالِ
among the men
പുരുഷന്മാരാകുന്ന, പുരുഷന്മാരില്‍ നിന്നും
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
സ്ത്രീകളും
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
കുട്ടികളും
alladhīna yaqūlūna
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ
those who say
പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരായ
rabbanā akhrij'nā
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا
"Our Lord take us out
റബ്ബേ ഞങ്ങളെ നീ പുറത്താക്കിത്തരേണമേ
min hādhihi l-qaryati
مِنْ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ
of this [the] town
ഈ രാജ്യത്തു നിന്ന്
l-ẓālimi
ٱلظَّالِمِ
[the] oppressor(s)
അക്രമി(കള്‍) ആയ
ahluhā
أَهْلُهَا
(are) its people
അതിലെ ആള്‍ക്കാര്‍
wa-ij'ʿal lanā
وَٱجْعَل لَّنَا
and appoint for us
ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ ആക്കി (ഏര്‍പ്പെടുത്തി - ഉണ്ടാക്കി)ത്തരുകയും വേണമേ
min ladunka
مِن لَّدُنكَ
from Yourself
നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് (നിന്‍റെ വകയായി)
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
ഒരു രക്ഷകനെ, ബന്ധുവെ, കൈകാര്യക്കാരനെ, മിത്രത്തെ
wa-ij'ʿal lanā
وَٱجْعَل لَّنَا
and appoint for us
ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ ആക്കിത്തരുകയും വേണമേ
min ladunka
مِن لَّدُنكَ
from Yourself
നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന്
naṣīran
نَصِيرًا
a helper
ഒരു സഹായകനെ

Wa maa lakum laa tuqaatiloona fee sabeelil laahi walmustad'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaanil lazeena yaqooloona Rabbanaaa akhrijnaa min haazihil qaryatiz zaalimi ahluhaa waj'al lanaa mil ladunka waliyanw waj'al lanaa mil ladunka naseeraa (an-Nisāʾ 4:75)

English Sahih:

And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"? (An-Nisa [4] : 75)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ട് ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ല? മര്‍ദ്ദിതരായ പുരുഷന്മാര്‍ക്കും സ്ത്രീകള്‍ക്കും കുട്ടികള്‍ക്കും വേണ്ടിയും? അവരോ ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരാണ്: ''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ; മര്‍ദ്ദകരായ ജനം വിലസുന്ന ഈ നാട്ടില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ നീ മോചിപ്പിക്കേണമേ. നിന്റെ പക്കല്‍ നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ ഒരു രക്ഷകനെ നിശ്ചയിച്ചുതരേണമേ. നിന്റെ ഭാഗത്തു നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു സഹായിയെ നല്‍കേണമേ.'' (അന്നിസാഅ് [4] : 75)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുകൊണ്ട് യുദ്ധം ചെയ്തു കൂടാ? 'ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അക്രമികളായ ആളുകള്‍ അധിവസിക്കുന്ന ഈ നാട്ടില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ നീ മോചിപ്പിക്കുകയും, നിന്‍റെ വകയായി ഒരു രക്ഷാധികാരിയെയും, നിന്‍റെ വകയായി ഒരു സഹായിയെയും ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ നിശ്ചയിച്ച് തരികയും ചെയ്യേണമേ' എന്ന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന മര്‍ദ്ദിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ട പുരുഷന്‍മാര്‍ക്കും സ്ത്രീകള്‍ക്കും കുട്ടികള്‍ക്കും വേണ്ടിയും (നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുകൊണ്ട് യുദ്ധം ചെയ്തു കൂടാ?)