Skip to main content

اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا   ( النساء: ٧٨ )

aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
എവിടെത്തന്നെ
takūnū
تَكُونُوا۟
you be
നിങ്ങളായിരുന്നാലും
yud'rikkumu
يُدْرِككُّمُ
will overtake you
നിങ്ങളെ പിടിപെടും, കണ്ടുമുട്ടും, നിങ്ങളെ പ്രാപിക്കും
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
മരണം
walaw kuntum
وَلَوْ كُنتُمْ
even if you are
നിങ്ങള്‍ ആയിരുന്നാലും ശരി
fī burūjin
فِى بُرُوجٍ
in towers
കൊത്തളങ്ങളില്‍, കോട്ടകളില്‍, മണിമാളികകളില്‍
mushayyadatin
مُّشَيَّدَةٍۗ
lofty
കെട്ടിപ്പൊക്കപ്പെട്ട
wa-in tuṣib'hum
وَإِن تُصِبْهُمْ
And if befalls them
അവര്‍ക്കു ബാധിക്കുന്നുവെങ്കില്‍
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
any good
വല്ല നന്മയും, ഒരു നന്മ
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
അവര്‍ പറയും
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
ഇത്
min ʿindi l-lahi
مِنْ عِندِ ٱللَّهِۖ
(is) from Allah"
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍നിന്നാണ്
wa-in tuṣib'hum
وَإِن تُصِبْهُمْ
And if befalls them
അവര്‍ക്കു ബാധിക്കുന്നുവെങ്കിലോ
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
any evil
വല്ല (ഒരു) തിന്മയും
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
അവര്‍ പറയും
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
ഇത്
min ʿindika
مِنْ عِندِكَۚ
(is) from you"
നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്നാണ്
qul
قُلْ
Say
നീ പറയുക
kullun
كُلٌّ
"All
എല്ലാം (തന്നെ)
min ʿindi l-lahi
مِّنْ عِندِ ٱللَّهِۖ
(is)" from" Allah"
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കല്‍നിന്നാണ്
famāli
فَمَالِ
So what (is wrong)
എന്നാല്‍ എന്താണ്
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(with) these
ഈ കൂട്ടര്‍ക്ക്
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
[the] people
(ഈ) ജനത(യായ)
lā yakādūna
لَا يَكَادُونَ
not do they seem
അവര്‍ ആകുമാറാകുന്നില്ല
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(to) understand
ഗ്രഹിക്കു(മാറാകുന്നില്ല)
ḥadīthan
حَدِيثًا
any statement
ഒരു വിഷയവും, വൃത്താന്തവും

Ainamaa takoonoo yudrikkumul mawtu wa law kuntum fee buroojim mushai yadah; wa in tusibhum hasanatuny yaqooloo haazihee min indil laahi wa in tusibhum saiyi'atuny yaqooloo haazihee min 'indik; qul kullum min 'indillaahi famaa lihaaa 'ulaaa'il qawmi laa yakkaadoona yafqahoona hadeesaa (an-Nisāʾ 4:78)

English Sahih:

Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah"; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement? (An-Nisa [4] : 78)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''നിങ്ങള്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും മരണം നിങ്ങളെ പിടികൂടും. നിങ്ങള്‍ ഭദ്രമായി കെട്ടിപ്പൊക്കിയ കോട്ടകള്‍ക്കകത്തായാലും.'' വല്ല നന്മയും വന്നുകിട്ടിയാല്‍ അവര്‍ പറയും: ''ഇത് ദൈവത്തിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണ്.'' വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും: ''നീയാണിതിന് കാരണക്കാരന്‍.'' പറയുക: ''എല്ലാം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നു തന്നെ. ഈ ജനതക്കെന്തുപറ്റി? ഇവരൊരു കാര്യവും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലല്ലോ.'' (അന്നിസാഅ് [4] : 78)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും മരണം നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ഭദ്രമായി കെട്ടി ഉയര്‍ത്തപ്പെട്ട കോട്ടകള്‍ക്കുള്ളിലായാല്‍ പോലും. (നബിയേ,) അവര്‍ക്ക് വല്ല നേട്ടവും വന്നുകിട്ടിയാല്‍ അവര്‍ പറയും; ഇത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിച്ചതാണ് എന്ന്‌. അവര്‍ക്ക് വല്ല ദോഷവും ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും; ഇത് നീ കാരണം ഉണ്ടായതാണ് എന്ന്‌. പറയുക: എല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണ്‌. അപ്പോള്‍ ഈ ആളുകള്‍ക്ക് എന്ത് പറ്റി? അവര്‍ ഒരു വിഷയവും മനസ്സിലാക്കാന്‍ ഭാവമില്ല.