Skip to main content

وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٨٩ )

waddū
وَدُّوا۟
They wish
അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയാണ്, കൊതിച്ചിരിക്കുന്നു
law takfurūna
لَوْ تَكْفُرُونَ
if you disbelieve
നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ (എന്ന്)
kamā kafarū
كَمَا كَفَرُوا۟
as they disbelieved
അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചതുപോലെ
fatakūnūna
فَتَكُونُونَ
and you would be
അങ്ങിനെ നിങ്ങള്‍ ആയിരിക്കുകയും
sawāan
سَوَآءًۖ
alike
സമം, ഒരുപോലെ
falā tattakhidhū
فَلَا تَتَّخِذُوا۟
So (do) not take
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കരുത്, സ്വീകരിക്കരുത്
min'hum
مِنْهُمْ
from them
അവരില്‍ നിന്ന്
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
allies
മിത്രങ്ങളെ, ബന്ധുക്കളെ
ḥattā yuhājirū
حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟
until they emigrate
അവര്‍ ഹിജ്‌റഃ പോകുന്നതുവരെ
fī sabīli
فِى سَبِيلِ
in (the) way
മാര്‍ഗത്തില്‍
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ
fa-in tawallaw
فَإِن تَوَلَّوْا۟
But if they turn back
എനി അവര്‍ തിരിഞ്ഞു കളഞ്ഞെങ്കില്‍
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
seize them
എന്നാലവരെ നിങ്ങള്‍ പിടിക്കുവിന്‍
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
അവരെ നിങ്ങള്‍ കൊല്ലുകയും ചെയ്യുവിന്‍
ḥaythu wajadttumūhum
حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْۖ
wherever you find them
നിങ്ങളവരെ കണ്ടുമുട്ടിയേടത്ത് (കിട്ടിയേടത്ത്)വെച്ച്
walā tattakhidhū
وَلَا تَتَّخِذُوا۟
And (do) not take
നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുകയും അരുത്
min'hum
مِنْهُمْ
from them
അവരില്‍ നിന്ന്
waliyyan
وَلِيًّا
any ally
ഒരു ബന്ധുവിനെയും, ഒരു മിത്രത്തെ
walā naṣīran
وَلَا نَصِيرًا
and not any helper
ഒരു സഹായകനെയും അരുത്

Wadoo law takfuroona kamaa kafaroo fatakoonoona sawaaa'an falaa tattakhizoo minhum awliyaaa'a hattaa yuhaajiroo fee sabeelil laah; fa in tawallaw fa khuzoohum waqtuloohum haisu wajat tumoohum wa laa tattakhizoo minhum waliyyanw wa laa naseeraa (an-Nisāʾ 4:89)

English Sahih:

They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper, (An-Nisa [4] : 89)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചപോലെ നിങ്ങളും അവിശ്വസിച്ച് എല്ലാവരും ഒരുപോലെ ആകണമെന്നാണ് അവരാഗ്രഹിക്കുന്നത്. അതിനാല്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നാടുവിട്ടു വരുംവരെ അവരില്‍നിന്നാരെയും നിങ്ങള്‍ കൈകാര്യകര്‍ത്താക്കളാക്കരുത്. അവരതിന് വിസമ്മതിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവരെ കണ്ടേടത്തുവെച്ച് പിടികൂടുകയും വധിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവരില്‍ നിന്നാരെയും നിങ്ങള്‍ കൈകാര്യകര്‍ത്താവോ സഹായിയോ ആക്കരുത്. (അന്നിസാഅ് [4] : 89)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചത് പോലെ നിങ്ങളും അവിശ്വസിക്കുകയും, അങ്ങനെ നിങ്ങളെല്ലാം ഒരുപോലെയായിത്തീരുകയും ചെയ്യാനാണ് അവര്‍ കൊതിക്കുന്നത്‌. അതിനാല്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സ്വന്തം നാട് വിട്ടുവരുന്നതു വരെ അവരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ മിത്രങ്ങളെ സ്വീകരിച്ച് പോകരുത്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളവരെ പിടികൂടുകയും, അവരെ കണ്ടുമുട്ടിയേടത്തുവെച്ച് നിങ്ങളവരെ കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക. അവരില്‍ നിന്ന് യാതൊരു മിത്രത്തെയും സഹായിയെയും നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ചു പോകരുത്‌.