Skip to main content

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٣٧ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
നിശ്ചയമായും അവര്‍
layaṣuddūnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
surely turn them away
അവരെ തടയും, തടുക്കും
ʿani l-sabīli
عَنِ ٱلسَّبِيلِ
from the Path
വഴിയില്‍ നിന്നു
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
and they think
അവര്‍ കണക്കാക്കുക (വിചാരിക്ക)യും ചെയ്യും
annahum muh'tadūna
أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
that they (are) guided
അവര്‍ നേര്‍മ്മാര്‍ഗ്ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്നു

Wa innahum la yasuddoo nahum 'anis sabeeli wa yahsaboona annahum muhtadoon (az-Zukhruf 43:37)

English Sahih:

And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided (Az-Zukhruf [43] : 37)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തീര്‍ച്ചയായും ആ ചെകുത്താന്മാര്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ നിന്ന് തടയുന്നു. അതോടൊപ്പം തങ്ങള്‍ നേര്‍വഴിയില്‍ തന്നെയാണെന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുന്നു. (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 37)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ (പിശാചുക്കള്‍) അവരെ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് തടയും. തങ്ങള്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരാണെന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും.