وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ ( الزخرف: ٤٩ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
അവര് പറയുകയും ചെയ്തു
yāayyuha l-sāḥiru
يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ
"O [the] magician!
ഹേ ജാലവിദ്യക്കാരാ
ud'ʿu lanā
ٱدْعُ لَنَا
Invoke for us
ഞങ്ങള്ക്കു വേണ്ടി പ്രാര്ത്ഥിക്കുക
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
നിന്റെ റബ്ബിനോടു
bimā ʿahida
بِمَا عَهِدَ
by what He has made covenant
അവന് ഉടമ്പടി(വാഗ്ദത്തം) ചെയ്തുവെച്ചിട്ടുള്ളതു കൊണ്ടു
ʿindaka
عِندَكَ
with you
നിന്റെ അടുക്കല് (നിന്നോടു)
innanā lamuh'tadūna
إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Indeed we (will) surely be guided"
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് നേര്മ്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിക്കുന്ന (സ്വീകരിക്കുന്ന)വരാണ്
Wa qaaloo yaaa ayyuhas saahirud'u lanaa Rabbaka bimaa 'ahida 'indaka innanaa lamuhtadoon (az-Zukhruf 43:49)
English Sahih:
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." (Az-Zukhruf [43] : 49)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് പറഞ്ഞു: ''അല്ലയോ ജാലവിദ്യക്കാരാ, നീയുമായി നിന്റെ നാഥനുണ്ടാക്കിയ കരാറനുസരിച്ച് നീ നിന്റെ നാഥനോട് ഞങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി പ്രാര്ഥിക്കുക. ഉറപ്പായും ഞങ്ങള് നേര്വഴിയില് വന്നുകൊള്ളാം.'' (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 49)