اَمْ اَبْرَمُوْٓا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُوْنَۚ ( الزخرف: ٧٩ )
am abramū
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟
Or have they determined
അതല്ല അവര് ഉറപ്പിച്ചുവെച്ചോ
amran
أَمْرًا
an affair?
വല്ല കാര്യവും
fa-innā
فَإِنَّا
Then indeed We
എന്നാല് നാം
mub'rimūna
مُبْرِمُونَ
(are) determined
ഉറപ്പിക്കുന്നവരാണ്
Am abramooo amran fainnaa mubrimoon (az-Zukhruf 43:79)
English Sahih:
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]. (Az-Zukhruf [43] : 79)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അതല്ല; ഇക്കൂട്ടരിവിടെ വല്ല പദ്ധതിയും നടപ്പാക്കാന് തീരുമാനിച്ചിരിക്കയാണോ? എങ്കില് നാമും ഒരു തീരുമാനമെടുക്കാം. (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 79)