Skip to main content

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

tudammiru
تُدَمِّرُ
Destroying
അതു തകര്‍ക്കും
kulla shayin
كُلَّ شَىْءٍۭ
every thing
എല്ലാ വസ്തുവെയും
bi-amri rabbihā
بِأَمْرِ رَبِّهَا
by (the) command (of) its Lord
അതിന്റെ റബ്ബിന്റെ കല്‍പനപ്രകാരം
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
Then they became (such)
എന്നിട്ടു അവര്‍ (രാവിലെ) ആയിത്തീര്‍ന്നു
lā yurā
لَا يُرَىٰٓ
not is seen
കാണപ്പെടാത്തവിധം
illā masākinuhum
إِلَّا مَسَٰكِنُهُمْۚ
except their dwellings
അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളല്ലാതെ
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
അപ്രകാരം
najzī
نَجْزِى
We recompense
നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നു
l-qawma l-muj'rimīna
ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
the people [the] criminals
കുറ്റവാളികളായ ജനതക്ക്

Tudammiru kulla shai'im bi-amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzil qawmal mujrimeen (al-ʾAḥq̈āf 46:25)

English Sahih:

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. (Al-Ahqaf [46] : 25)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അത് തന്റെ നാഥന്റെ കല്‍പനയനുസരിച്ച് സകലതിനെയും തകര്‍ത്ത് തരിപ്പണമാക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവരുടെ പാര്‍പ്പിടങ്ങളല്ലാതെ അവരെയാരെയും അവിടെ കാണാതായി. ഇവ്വിധമാണ് കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലമേകുന്നത്. (അല്‍അഹ്ഖാഫ് [46] : 25)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം സകല വസ്തുക്കളെയും അത് നശിപ്പിച്ചുകളയുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ താമസിച്ചിരുന്ന സ്ഥലങ്ങളല്ലാതെ മറ്റൊന്നും കാണപ്പെടാത്ത അവസ്ഥയില്‍ അവര്‍ ആയിത്തീര്‍ന്നു. അപ്രകാരമാണ് കുറ്റവാളികളായ ജനങ്ങള്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌.