Skip to main content

مَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَمَّآ اُنْذِرُوْا مُعْرِضُوْنَ  ( الأحقاف: ٣ )

mā khalaqnā
مَا خَلَقْنَا
Not We created
നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല
l-samāwāti wal-arḍa
ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ
the heavens and the earth
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും
wamā baynahumā
وَمَا بَيْنَهُمَآ
and what (is) between both of them
അവയുടെ ഇടയിലുള്ളതും
illā bil-ḥaqi
إِلَّا بِٱلْحَقِّ
except in truth
കാര്യ (യഥാര്‍ത്ഥ, മുറ, ന്യായ)ത്തോടുകൂടിയല്ലാതെ
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
and (for) a term
ഒരു അവധിയോടും
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
നിര്‍ണ്ണയിക്കപ്പെട്ട
wa-alladhīna kafarū
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
But those who disbelieve
അവിശ്വസിച്ചവരോ
ʿammā undhirū
عَمَّآ أُنذِرُوا۟
from what they are warned
അവരോടു മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കപ്പെട്ടതിനെപ്പറ്റി
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
(are) turning away
തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാണ്

Maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqqi wa ajalim musammaa; wallazeena kafaroo 'ammaaa unziroo mu'ridoon (al-ʾAḥq̈āf 46:3)

English Sahih:

We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away. (Al-Ahqaf [46] : 3)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആകാശ ഭൂമികളെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയെയും യാഥാര്‍ഥ്യ നിഷ്ഠമായും കാലാവധി നിര്‍ണയിച്ചുമല്ലാതെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ തങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കപ്പെട്ട താക്കീതുകളെ അപ്പാടെ അവഗണിക്കുന്നവരാണ്. (അല്‍അഹ്ഖാഫ് [46] : 3)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും നാം സൃഷ്ടിച്ചത് ശരിയായ ഉദ്ദേശത്തോടു കൂടിയും നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധിവെച്ചുകൊണ്ടും മാത്രമാകുന്നു. സത്യനിഷേധികളാകട്ടെ തങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടതു ശ്രദ്ധിക്കാതെ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു