Skip to main content

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ  ( المائدة: ١٨ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
പറഞ്ഞു, പറയുന്നു
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
യഹൂദികള്‍
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
നസ്രാനീ (ക്രിസ്ത്യാനി)കളും
naḥnu
نَحْنُ
"We (are)
ഞങ്ങള്‍, നാം
abnāu l-lahi
أَبْنَٰٓؤُا۟ ٱللَّهِ
(the) children (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ പുത്രന്‍മാരാണു (മക്കളാണു)
wa-aḥibbāuhu
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
and His beloved"
അവന്റെ ഇഷ്ടക്കാരും, സ്നേഹിതരും
qul falima
قُلْ فَلِمَ
Say "Then why
പറയുക എന്നാല്‍ എന്തിനാണു
yuʿadhibukum
يُعَذِّبُكُم
(does He) punish you
അവന്‍ നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കുന്നു
bidhunūbikum
بِذُنُوبِكُمۖ
for your sins?"
നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ നിമിത്തം
bal antum
بَلْ أَنتُم
Nay you (are)
പക്ഷെ (എങ്കിലും - എന്നാല്‍) നിങ്ങള്‍
basharun
بَشَرٌ
human beings
മനുഷ്യരാണു
mimman khalaqa
مِّمَّنْ خَلَقَۚ
from among (those) He created
അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചവരില്‍പെട്ട
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
അവന്‍ പൊറുക്കും
liman yashāu
لِمَن يَشَآءُ
[for] whom He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്കു
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും
man yashāu
مَن يَشَآءُۚ
whom He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
അല്ലാഹുവിനാണു
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
രാജത്വം, ആധിപത്യം
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
ആകാശങ്ങളുടെ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയുടെയും
wamā baynahumā
وَمَا بَيْنَهُمَاۖ
and whatever (is) between them
അവ രണ്ടിനുമിടയിലുള്ളതിന്റെയും
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
അവനിലേക്കുതന്നെ
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
തിരിച്ചെത്തല്‍, മടക്കം, കലാശം

Wa qaalatil Yahoodu wan Nasaaraa nahnu abnaaa'ul laahi wa ahibbaaa'uh; qul falima yu'azzibukum bizunoobikum bal antum basharum mimmman khalaq; yaghfiru limai yashaaa'u wa yu'azzibu mai yashaaa'; wa lillaahi mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa ilaihil maseer (al-Māʾidah 5:18)

English Sahih:

But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination. (Al-Ma'idah [5] : 18)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

യഹൂദരും ക്രിസ്ത്യാനികളും വാദിക്കുന്നു, തങ്ങള്‍ ദൈവത്തിന്റെ മക്കളും അവനു പ്രിയപ്പെട്ടവരുമാണെന്ന്. അവരോടു ചോദിക്കുക: എങ്കില്‍ പിന്നെ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളുടെ പേരില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കുന്നതെന്തുകൊണ്ട്? എന്നാല്‍ ഓര്‍ക്കുക; നിങ്ങളും അവന്റെ സൃഷ്ടികളില്‍പെട്ട മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാണ്. അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ മാപ്പേകുന്നു. അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുന്നു. വിണ്ണിന്റെയും മണ്ണിന്റെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയുമെല്ലാം ഉടമ അല്ലാഹുവാണ്. എല്ലാറ്റിന്റെയും മടക്കവും അവനിലേക്കുതന്നെ. (അല്‍മാഇദ [5] : 18)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

യഹൂദരും ക്രിസ്ത്യാനികളും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മക്കളും അവന്ന് പ്രിയപ്പെട്ടവരുമാകുന്നു എന്ന്‌. (നബിയേ,) പറയുക: പിന്നെ എന്തിനാണ് നിങ്ങളുടെ കുറ്റങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കുന്നത്‌? അങ്ങനെയല്ല; അവന്‍റെ സൃഷ്ടികളില്‍ പെട്ട മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാകുന്നു നിങ്ങള്‍. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും, അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും. ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും, അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും എല്ലാം ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനത്രെ. അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് മടക്കം.