Skip to main content

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٨١ )

walaw kānū
وَلَوْ كَانُوا۟
And if they had
അവരായിരുന്നുവെങ്കില്‍
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believed
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു(ണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
അല്ലാഹുവില്‍
wal-nabiyi
وَٱلنَّبِىِّ
and the Prophet
നബിയിലും
wamā unzila
وَمَآ أُنزِلَ
and what has been revealed
അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
അദ്ദേഹത്തിലേക്ക്
mā ittakhadhūhum
مَا ٱتَّخَذُوهُمْ
not they (would have) taken them
അവര്‍ അവരെ സ്വീകരിക്കൂമായിരുന്നില്ല
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies;
മിത്രങ്ങള്‍, ബന്ധപ്പെട്ടവര്‍
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
എങ്കിലും
kathīran
كَثِيرًا
many
വളരെ (ആളുകള്‍), പലരും
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
അവരില്‍ നിന്ന്
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
തോന്നിയവാസി (ധിക്കാരി)കളാണ്

Wa law kaanoo yu'minoona billaahi wan nabiyyi wa maaa unzila ilaihi attakhazoohum awliyaaa'a wa laakinna kaseeram minhum faasiqoon (al-Māʾidah 5:81)

English Sahih:

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. (Al-Ma'idah [5] : 81)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹുവിലും പ്രവാചകനിലും അദ്ദേഹത്തിന് ഇറക്കിക്കിട്ടിയതിലും വിശ്വസിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരൊരിക്കലും സത്യനിഷേധികളെ ഇവ്വിധം രക്ഷാധികാരികളാക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും ധിക്കാരികളാകുന്നു. (അല്‍മാഇദ [5] : 81)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും പ്രവാചകനിലും, അദ്ദേഹത്തിന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും വിശ്വസിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരെ (അവിശ്വാസികളെ) ഉറ്റമിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുമായിരുന്നില്ല. പക്ഷെ, അവരില്‍ അധികപേരും ധിക്കാരികളാകുന്നു.