Skip to main content

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ   ( الذاريات: ٤٠ )

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We took him
അപ്പോള്‍ (അതിനാല്‍) അവനെ നാം പിടിച്ചു
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
അവന്റെ സൈന്യങ്ങളെയും, പട്ടാളത്തെയും
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and threw them
എന്നിട്ടവരെ നാം ഇട്ടു, എറിഞ്ഞു
fī l-yami
فِى ٱلْيَمِّ
into the sea
സമുദ്രത്തില്‍
wahuwa
وَهُوَ
while he
അവന്‍, അവനാകട്ടെ
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
ആക്ഷേപാര്‍ഹനാണു (താനും)

Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi wa huwa muleem (aḏ-Ḏāriyāt 51:40)

English Sahih:

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. (Adh-Dhariyat [51] : 40)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്റെ പട്ടാളത്തെയും നാം പിടികൂടി. പിന്നെ അവരെയൊക്കെ കടലിലെറിഞ്ഞു. അവന്‍ ആക്ഷേപാര്‍ഹന്‍ തന്നെ. (അദ്ദാരിയാത്ത് [51] : 40)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളെയും നാം പിടികൂടുകയും, എന്നിട്ട് അവരെ നാം ‍കടലിൽ എറിയുകയും ചെയ്തു. അവന്‍ തന്നെയായിരുന്നു ആക്ഷേപാര്‍ഹന്‍ .