Skip to main content

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ  ( الأنعام: ١٤٨ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
പറയും, പറഞ്ഞേക്കും
alladhīna ashrakū
ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟
those who associate partners (with Allah)
ശിര്‍ക്കു ചെയ്തവര്‍, പങ്കു ചേര്‍ത്തവര്‍ (ബഹുദൈവ വിശ്വാസികള്‍)
law shāa l-lahu
لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ
"If Had willed Allah
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
mā ashraknā
مَآ أَشْرَكْنَا
not we (would) have associated partners (with Allah)
ഞങ്ങള്‍ ശിര്‍ക്കു ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല
walā ābāunā
وَلَآ ءَابَآؤُنَا
and not our forefathers
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളും (ചെയ്ക) ഇല്ല
walā ḥarramnā
وَلَا حَرَّمْنَا
and not we (would) have forbidden
ഞങ്ങള്‍ നിഷിദ്ധമാക്കുകയുമില്ല
min shayin
مِن شَىْءٍۚ
[of] anything"
ഒരു വസ്തുവിനെയും
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Likewise
അപ്രകാരം
kadhaba
كَذَّبَ
denied
വ്യാജമാക്കി, കളവാക്കി
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
യാതൊരുവര്‍ (യാതൊരു കൂട്ടരും)
min qablihim
مِن قَبْلِهِمْ
(were from) before them
അവരുടെ മുമ്പുള്ള
ḥattā dhāqū
حَتَّىٰ ذَاقُوا۟
until they tasted
അവര്‍ രുചി നോക്കുന്ന (അനുഭവിച്ച) തുവരെ
basanā
بَأْسَنَاۗ
Our wrath
നമ്മുടെ ശൗര്യം, ശിക്ഷ
qul
قُلْ
Say
പറയുക
hal ʿindakum
هَلْ عِندَكُم
"Is with you
നിങ്ങളുടെ പക്കലുണ്ടോ
min ʿil'min
مِّنْ عِلْمٍ
[of] any knowledge
വല്ല അറിവും, വിവരവും
fatukh'rijūhu
فَتُخْرِجُوهُ
then produce it
എന്നിട്ടതു നിങ്ങള്‍ വെളിവാക്കി (പുറത്തു) കൊണ്ടുവരുവാന്‍, വെളിപ്പെടുത്തുമാറ്
lanā
لَنَآۖ
for us?
ഞങ്ങള്‍ക്കു
in tattabiʿūna
إِن تَتَّبِعُونَ
Not you follow
നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുന്നില്ല
illā l-ẓana
إِلَّا ٱلظَّنَّ
except the assumption
ഊഹാത്തെയല്ലാതെ
wa-in antum
وَإِنْ أَنتُمْ
and not you (do)
നിങ്ങളല്ല താനും
illā takhruṣūna
إِلَّا تَخْرُصُونَ
but guess"
നിങ്ങള്‍ മതിപ്പിടുക (മട്ടം പറയുക) യല്ലാതെ

Sayaqoolul lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu maaa ashraknaa wa laaa aabaa'unaa wa laa harramnaa min shai'; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim hattaa zaaqoo baasanaa; qul hal 'indakum min 'ilmin fatukh rijoohu lanaa in tattabi'oona illaz zanna wa in antum illaa takhhrusoon (al-ʾAnʿām 6:148)

English Sahih:

Those who associated [others] with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging." (Al-An'am [6] : 148)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആ ബഹുദൈവ വാദികള്‍ പറയും: ''അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോ ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വപിതാക്കളോ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളാകുമായിരുന്നില്ല. ഞങ്ങള്‍ ഒന്നും നിഷിദ്ധമാക്കുമായിരുന്നുമില്ല.'' അപ്രകാരം തന്നെ അവര്‍ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും നമ്മുടെ ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുവോളം സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. പറയുക: ''നിങ്ങളുടെ വശം ഞങ്ങള്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിത്തരാവുന്ന വല്ല വിവരവുമുണ്ടോ? ഊഹത്തെ മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുന്നത്. നിങ്ങള്‍ കേവലം അനുമാനങ്ങളാവിഷ്‌കരിക്കുകയാണ്.'' (അല്‍അന്‍ആം [6] : 148)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആ ബഹുദൈവാരാധകര്‍ പറഞ്ഞേക്കും: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോ, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളോ (അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കുചേര്‍ക്കുമായിരുന്നില്ല; ഞങ്ങള്‍ യാതൊന്നും നിഷിദ്ധമാക്കുമായിരുന്നുമില്ല എന്ന്‌. ഇതേ പ്രകാരം അവരുടെ മുന്‍ഗാമികളും നമ്മുടെ ശിക്ഷ ആസ്വദിക്കുന്നത് വരെ നിഷേധിച്ചു കളയുകയുണ്ടായി. പറയുക: നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ വല്ല വിവരവുമുണ്ടോ? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ അതൊന്ന് വെളിപ്പെടുത്തിത്തരൂ. ഊഹത്തെ മാത്രമാണ് നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുന്നത്‌. നിങ്ങള്‍ അനുമാനിക്കുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌.