Skip to main content

۞ قُلْ تَعَالَوْا اَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ اَلَّا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًاۚ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ مِّنْ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَاِيَّاهُمْ ۚوَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۚ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥١ )

qul taʿālaw
قُلْ تَعَالَوْا۟
Say "Come
പറയുക വരുവിന്‍
atlu
أَتْلُ
I will recite
ഞാന്‍ ഓതിത്തരാം, പാരായാണം ചെയ്യാം
mā ḥarrama
مَا حَرَّمَ
what has prohibited
നിഷിദ്ധമാക്കിയതു
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബു
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
നിങ്ങളുടെ മേല്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു
allā tush'rikū
أَلَّا تُشْرِكُوا۟
That (do) not associate
അതായതു നിങ്ങള്‍ ശിര്‍ക്കു (പങ്കു ചേര്‍ക്കല്‍) ചെയ്യരുതു (എന്നു)
bihi
بِهِۦ
with Him
അവനോടു, അവനില്‍
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
ഒരു വസ്തുവെയും
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with the parents
മാതാപിതാക്കളോടാകട്ടെ
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
(be) good
നന്മ ചെയ്യലും (വേണമെന്നു)
walā taqtulū
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟
and (do) not kill
നിങ്ങള്‍ കൊലപ്പെടുത്തുക (വധിക്കുക) ഉം ചെയ്യരുത്
awlādakum
أَوْلَٰدَكُم
your children
നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളെ, കുട്ടികളെ
min im'lāqin
مِّنْ إِمْلَٰقٍۖ
(out) of poverty
ദാരിദ്ര്യം നിമിത്തം
naḥnu
نَّحْنُ
We
നാമത്രെ, നാം (തന്നെ)
narzuqukum
نَرْزُقُكُمْ
provide for you
നിങ്ങള്‍ക്കു ആഹാരം (ഉപജീവനം) നല്‍കുന്നു
wa-iyyāhum
وَإِيَّاهُمْۖ
and for them
അവര്‍ക്കും
walā taqrabū
وَلَا تَقْرَبُوا۟
And (do) not go near
നിങ്ങള്‍ സമീപിക്കുകയും അരുത്
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
[the] immoralities
നീചവൃത്തികളെ
mā ẓahara
مَا ظَهَرَ
what (is) apparent
പ്രത്യക്ഷമായ
min'hā
مِنْهَا
of them
അവയില്‍നിന്നു
wamā baṭana
وَمَا بَطَنَۖ
and what (is) concealed
പരോക്ഷമായതു
walā taqtulū
وَلَا تَقْتُلُوا۟
And (do) not kill
നിങ്ങള്‍ കൊലപ്പെടുത്തുകയും അരുത്
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
ദേഹത്തെ (ആളെ - ആത്മാവിനെ)
allatī ḥarrama l-lahu
ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ
which has (been) forbidden (by) Allah
അല്ലാഹു ഹറാമാക്കിയ (നിഷിദ്ധമാക്കിയ - പരിപാവനമാക്കിയ)
illā bil-ḥaqi
إِلَّا بِٱلْحَقِّۚ
except by (legal) right
ന്യായ (മുറ - അവകാശ) പ്രകാരമല്ലാതെ
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
(അതു) ഒക്കെ
waṣṣākum bihi
وَصَّىٰكُم بِهِۦ
(He) has enjoined on you with it
അതിനെപ്പറ്റി അവന്‍ നിങ്ങളോടു വസിയ്യത്തു ചെയ്തിരിക്കുന്നു
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
നിങ്ങലാകുവാന്‍, ആയേക്കാം
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason"
നിങ്ങള്‍ ബുദ്ധികൊടുക്കും

Qul ta'aalaw atlu maa harrama Rabbukum 'alaikum allaa tushrikoo bihee shai'anw wa bilwaalidaini ihsaananw wa laa taqtulooo aw alaadakum min imlaaq; nahnu narzuqukum wa iyyaahum wa laa taqrabul fawaahisha maa zahara minhaa wa maa batana wa laa taqtulun nafsal latee harramal laahu illaa bilhaqq; zaalikum wassaakum bihee la'allakum ta'qiloon (al-ʾAnʿām 6:151)

English Sahih:

Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities – what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason." (Al-An'am [6] : 151)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: വരുവിന്‍; നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിഷിദ്ധമാക്കിയതെന്തൊക്കെയെന്ന് ഞാന്‍ പറഞ്ഞുതരാം: നിങ്ങള്‍ ഒന്നിനെയും അവനില്‍ പങ്കാളികളാക്കരുത്; മാതാപിതാക്കളോട് നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കണം; ദാരിദ്ര്യം കാരണം നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കുട്ടികളെ കൊല്ലരുത്; നിങ്ങള്‍ക്കും അവര്‍ക്കും അന്നം തരുന്നത് നാമാണ്. തെളിഞ്ഞതും മറഞ്ഞതുമായ നീചവൃത്തികളോടടുക്കരുത്; അല്ലാഹു ആദരണീയമാക്കിയ ജീവനെ അന്യായമായി ഹനിക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചറിയാന്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയ നിര്‍ദേശങ്ങളാണിവയെല്ലാം. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 151)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ വരൂ! നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങളുടെ മേല്‍ നിഷിദ്ധമാക്കിയത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ പറഞ്ഞുകേള്‍പിക്കാം. അവനോട് യാതൊന്നിനെയും നിങ്ങള്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കരുത്‌. മാതാപിതാക്കള്‍ക്ക് നന്‍മചെയ്യണം. ദാരിദ്ര്യം കാരണമായി സ്വന്തം മക്കളെ നിങ്ങള്‍ കൊന്നുകളയരുത്‌. നാമാണ് നിങ്ങള്‍ക്കും അവര്‍ക്കും ആഹാരം തരുന്നത്‌. പ്രത്യക്ഷവും പരോക്ഷവുമായ നീചവൃത്തികളെ നിങ്ങള്‍ സമീപിച്ച് പോകരുത്‌. അല്ലാഹു പരിപാവനമാക്കിയ ജീവനെ ന്യായപ്രകാരമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഹനിച്ചുകളയരുത്‌. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അവന്‍ (അല്ലാഹു) നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ ഉപദേശമാണത്‌.