Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنعام: ٥٤ )

wa-idhā jāaka
وَإِذَا جَآءَكَ
And when come to you
നിന്റെ അടുക്കല്‍ വന്നാല്‍
alladhīna yu'minūna
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ
those who believe
വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
നമ്മുടെ ആയത്തുകളില്‍
faqul
فَقُلْ
then say
അപ്പോള്‍ പറയുക
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
സമാധാനം, ശാന്തി, രക്ഷ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
(be) upon you
നിങ്ങളുടെമേല്‍ (ഉണ്ടു - ഉണ്ടാവട്ടെ)
kataba rabbukum
كَتَبَ رَبُّكُمْ
(Has) Prescribed your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബു രേഖപ്പെടുത്തി (നിശ്ചയിച്ചു നിയമിച്ചു) യിരിക്കുന്നു
ʿalā nafsihi
عَلَىٰ نَفْسِهِ
upon Himself
തന്റെ സ്വന്തം പേരില്‍
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۖ
the Mercy
കാരുണ്യത്തെ
annahu man ʿamila
أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ
that he who does
അതായതു ആര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുവോ
minkum
مِنكُمْ
among you
നിങ്ങളില്‍നിന്നു
sūan
سُوٓءًۢا
evil
വല്ല തിന്‍മയും (ചീത്തയും)
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
വിഡ്ഢിത്തം നിമിത്തം, അജ്ഞത (അവിവേകം) കൊണ്ടു
thumma tāba
ثُمَّ تَابَ
then repents
പിന്നെ പശ്ചാത്തപിച്ചു, മടങ്ങി
min baʿdihi
مِنۢ بَعْدِهِۦ
from after it
അതിനുശേഷം
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും (നന്നാവുകയും) ചെയ്‌തു
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then, indeed He
എന്നാലവന്‍
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
കരുണാനിധിയാണു

Wa izaa jaaa'akal lazeena yu'minoona bi Aayaatinaa faqul salaamun 'alaikum kataba Rabbukum 'alaa nafsihir rahmata annahoo man 'amila minkum sooo'am bijahaalatin summa taaba mim ba'dihee wa aslaha fa annahoo Ghafoorur Raheem (al-ʾAnʿām 6:54)

English Sahih:

And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself – indeed, He is Forgiving and Merciful." (Al-An'am [6] : 54)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നമ്മുടെ വചനങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ നിന്നെ സമീപിച്ചാല്‍ നീ പറയണം: നിങ്ങള്‍ക്കു സമാധാനം. നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ കാരുണ്യത്തെ തന്റെ ബാധ്യതയാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളിലാരെങ്കിലും അറിവില്ലായ്മ കാരണം വല്ല തെറ്റും ചെയ്യുകയും പിന്നീട് പശ്ചാത്തപിച്ച് കര്‍മങ്ങള്‍ നന്നാക്കുകയുമാണെങ്കില്‍, അറിയുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാണ്. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 54)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ വന്നാല്‍ നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ക്ക് സമാധാനമുണ്ടായിരിക്കട്ടെ. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് കാരുണ്യത്തെ തന്‍റെ മേല്‍ (ബാധ്യതയായി) നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു. അതായത് നിങ്ങളില്‍ നിന്നാരെങ്കിലും അവിവേകത്താല്‍ വല്ല തിന്‍മയും ചെയ്തു പോകുകയും എന്നിട്ടതിന് ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, നിലപാട് നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണ ചൊരിയുന്നവനുമാകുന്നു.