Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚفَاِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هٰٓؤُلَاۤءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوْا بِهَا بِكٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ٨٩ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
അക്കൂട്ടര്‍
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
യാതൊരുവരാണു
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
അവര്‍ക്കു നാം കൊടുത്തിരിക്കുന്നു
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(വേദ) ഗ്രന്ഥം
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the judgment
വിധികര്‍ത്തൃത്വവും, വിജ്ഞാനവും
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
and the Prophethood
പ്രവാചകത്വവും
fa-in yakfur
فَإِن يَكْفُرْ
But if disbelieve
എനി അവിശ്വസിക്കുകയാണെങ്കില്‍
bihā
بِهَا
in it
അതില്‍, അവയില്‍
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ഇക്കൂട്ടര്‍
faqad wakkalnā
فَقَدْ وَكَّلْنَا
then indeed We have entrusted
എന്നാല്‍ നാം ഏല്‍പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌
bihā
بِهَا
it
അതിനു, അവയെപ്പറ്റി
qawman
قَوْمًا
(to) a people
ഒരു ജനതയെ
laysū
لَّيْسُوا۟
who are not
അവരല്ല
bihā
بِهَا
therein
അതില്‍, അവയില്‍
bikāfirīna
بِكَٰفِرِينَ
disbelievers
അവിശ്വസിക്കുന്നവര്‍

Ulaaa'ikal lazeena aatainaahumul Kitaaba wal hukma wan Nubuwwah; fa iny yakfur bihaa haaa'ulaaa'i faqad wakkalnaa bihaa qawmal laisoo bihaa bikaafireen (al-ʾAnʿām 6:89)

English Sahih:

Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if they [i.e., the disbelievers] deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers. (Al-An'am [6] : 89)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം വേദവും വിജ്ഞാനവും പ്രവാചകത്വവും നല്‍കിയവരാണവര്‍. ഇപ്പോളിവര്‍ അതിനെ തള്ളിപ്പറയുന്നുവെങ്കില്‍ ഇവര്‍ അറിഞ്ഞിരിക്കട്ടെ: അതിനെ തള്ളിക്കളയാത്ത മറ്റൊരു ജനതയെയാണ് നാം അത് ഏല്‍പിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുള്ളത്. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 89)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നാം വേദവും വിജ്ഞാനവും പ്രവാചകത്വവും നല്‍കിയിട്ടുള്ളവരത്രെ അവര്‍. ഇനി ഇക്കൂട്ടര്‍ അവയൊക്കെ നിഷേധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവയില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവരല്ലാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗത്തെ നാമത് ഭരമേല്‍പിച്ചിട്ടുണ്ട്.‌[1]

[1] മനുഷ്യരെല്ലാവരും കൂടി അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിക്കുന്നവരോ, അവനിൽ പങ്കുചേർക്കുന്നവരോ ആയിത്തീരുകയില്ലെന്നും, അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന കാലമത്രയും അവനെ മാത്രം ആരാധിക്കുന്നവർ ഉണ്ടായിരിക്കുമെന്നും ഇതില്‍ നിന്നും ഗ്രഹിക്കാം.