Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا جَاۤءَكُمُ الْمُؤْمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامْتَحِنُوْهُنَّۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِهِنَّ فَاِنْ عَلِمْتُمُوْهُنَّ مُؤْمِنٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوْهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِۗ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّوْنَ لَهُنَّۗ وَاٰتُوْهُمْ مَّآ اَنْفَقُوْاۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۗ وَلَا تُمْسِكُوْا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقُوْاۗ ذٰلِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( الممتحنة: ١٠ )

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
O you! who! believe!
ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ
idhā jāakumu
إِذَا جَآءَكُمُ
When come to you
നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ വന്നാല്‍
l-mu'minātu
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
the believing women
വിശ്വസിച്ച സ്ത്രീകള്‍
muhājirātin
مُهَٰجِرَٰتٍ
(as) emigrants
ഹിജ്ര (നാടുവിട്ടു) വരുന്നവരായി
fa-im'taḥinūhunna
فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
then examine them
നിങ്ങളവരെ പരീക്ഷിച്ചു നോക്കുക
l-lahu aʿlamu
ٱللَّهُ أَعْلَمُ
Allah (is) most knowing
അല്ലാഹു ഏറ്റവും (നല്ലപോലെ) അറിയുന്നവനാണ്
biīmānihinna
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
of their faith
അവരുടെ വിശ്വാസത്തെക്കുറിച്ചു
fa-in ʿalim'tumūhunna
فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ
And if you know them
എന്നിട്ടു നിങ്ങള്‍ അവരെ അറിഞ്ഞാല്‍ (ബോധ്യംവന്നാല്‍)
mu'minātin
مُؤْمِنَٰتٍ
(to be) believers
വിശ്വാസിനികളാണെന്നു
falā tarjiʿūhunna
فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ
then (do) not return them
എന്നാലവരെ മടക്കരുത്
ilā l-kufāri
إِلَى ٱلْكُفَّارِۖ
to the disbelievers
അവിശ്വാസികളിലേക്കു
lā hunna
لَا هُنَّ
Not they
അവര്‍ (ആ സ്ത്രീകള്‍) അല്ല
ḥillun lahum
حِلٌّ لَّهُمْ
(are) lawful for them
അവര്‍ക്കു അനുവദനീയം
walā hum yaḥillūna
وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ
and not they are lawful
അവരും അനുവദനീയമാവുകയില്ല
lahunna
لَهُنَّۖ
for them
അവര്‍ (സ്ത്രീകള്‍) ക്കു
waātūhum
وَءَاتُوهُم
But give them
അവര്‍ക്കു കൊടുക്കുകയും വേണം
mā anfaqū
مَّآ أَنفَقُوا۟ۚ
what they have spent
അവര്‍ ചിലവഴിച്ചതു
walā junāḥa ʿalaykum
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ
And not any blame upon you
നിങ്ങള്‍ക്കു തെറ്റില്ല, കുറ്റമില്ല
an tankiḥūhunna
أَن تَنكِحُوهُنَّ
if you marry them
അവരെ വിവാഹം ചെയ്യല്‍
idhā ātaytumūhunna
إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
when you have given them
അവര്‍ക്കു നിങ്ങള്‍ കൊടുത്താല്‍
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۚ
their (bridal) dues
അവരുടെ പ്രതിഫല (മഹ്ര്‍- വിവാഹമൂല്യ)ങ്ങള്‍
walā tum'sikū
وَلَا تُمْسِكُوا۟
And (do) not hold
നിങ്ങള്‍ വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കരുതു, പിടിച്ചുവെക്കരുതു
biʿiṣami
بِعِصَمِ
to marriage bonds
സംബന്ധ (കെട്ടു - വിവാഹ ബന്ധ)ങ്ങളെ
l-kawāfiri
ٱلْكَوَافِرِ
(with) disbelieving women
കാഫിറു (അവിശ്വാസി) കളായ സ്ത്രീകളുടെ
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
but ask (for)
നിങ്ങള്‍ ചോദിച്ചുകൊള്ളുക
mā anfaqtum
مَآ أَنفَقْتُمْ
what you have spent
നിങ്ങള്‍ ചിലവഴിച്ചതു
walyasalū
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
and let them ask
അവരും ചോദിച്ചുകൊള്ളട്ടെ
mā anfaqū
مَآ أَنفَقُوا۟ۚ
what they have spent
അവര്‍ ചിലവഴിച്ചതു
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
അതു
ḥuk'mu l-lahi
حُكْمُ ٱللَّهِۖ
(is the) Judgment (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ വിധിയാണ്, നിയമമാണ്
yaḥkumu
يَحْكُمُ
He judges
അവന്‍ വിധിക്കുന്നു, നിയമിക്കുന്നു
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
between you
നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
സര്‍വ്വജ്ഞനാണ്
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
അഗാധജ്ഞനാണ്

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa jaaa'akumul mu'minaatu muhaajiraatin famtah inoohunna Allaahu a'lamu bieemaanihinna fa in 'alimtumoohunna mu'minaatin falaa tarji'oohunna ilal kuffaar; laa hunna hillul lahum wa laa hum uahilloona lahunna wa aatoohum maa anfaqoo wa laa junaaha 'alaikum an tankihoohunna izaaa aataitumoohunna ujoorahunn; wa laa tumsikoo bi 'isamil kawaafiri was'aloo maaa anfaqtum walyas'aloo maaa anfaqoo zaalikum hukmul laahi yahkumu bainakum wallaahu 'aleemun hakeem (al-Mumtaḥanah 60:10)

English Sahih:

O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine [i.e., test] them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give them [i.e., the disbelievers] what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation [i.e., mahr]. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them [i.e., the disbelievers] ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise. (Al-Mumtahanah [60] : 10)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വിശ്വസിച്ചവരേ, വിശ്വാസിനികള്‍ അഭയം തേടി നിങ്ങളെ സമീപിച്ചാല്‍ അവരെ പരീക്ഷിച്ചു നോക്കുക. അവരുടെ വിശ്വാസവിശുദ്ധിയെ സംബന്ധിച്ച് അല്ലാഹു നന്നായറിയുന്നു. അവര്‍ യഥാര്‍ഥ വിശ്വാസിനികളാണെന്ന് ബോധ്യമായാല്‍ പിന്നെ നിങ്ങളവരെ സത്യനിഷേധികളിലേക്ക് തിരിച്ചയക്കരുത്. ആ വിശ്വാസിനികള്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അനുവദിക്കപ്പെട്ടവരല്ല. ആ സത്യനിഷേധികള്‍ വിശ്വാസിനികള്‍ക്കും അനുവദനീയരല്ല. അവര്‍ വ്യയം ചെയ്തത് നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് മടക്കിക്കൊടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ അവരെ വിവാഹം ചെയ്യുന്നതിന് വിലക്കൊന്നുമില്ല- അവര്‍ക്ക് അവരുടെ വിവാഹമൂല്യം നല്‍കുകയാണെങ്കില്‍. സത്യനിഷേധിനികളുമായുള്ള വിവാഹബന്ധം നിങ്ങളും നിലനിര്‍ത്തരുത്. നിങ്ങളവര്‍ക്കു നല്‍കിയത് തിരിച്ചു ചോദിക്കുക. അവര്‍ ചെലവഴിച്ചതെന്തോ അതത്രയും അവരും ആവശ്യപ്പെട്ടുകൊള്ളട്ടെ. അതാണ് അല്ലാഹുവിന്റെ വിധി. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വിധി കല്‍പിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാണ്. (അല്‍മുംതഹിന [60] : 10)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യവിശ്വാസികളേ, വിശ്വാസിനികളായ സ്ത്രീകള്‍ അഭയാര്‍ത്ഥികളായി കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവരെ പരീക്ഷിച്ചു നോക്കണം. അവരുടെ വിശ്വാസത്തെ പറ്റി അല്ലാഹു ഏറ്റവും അറിയുന്നവനാണ്‌. എന്നിട്ട് അവര്‍ വിശ്വാസിനികളാണെന്ന് അറിഞ്ഞു കഴിഞ്ഞാല്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ അടുത്തേക്ക് മടക്കി അയക്കരുത്‌. ആ സ്ത്രീകള്‍ അവര്‍ക്ക് അനുവദനീയമല്ല. അവർ ആ സ്ത്രീകൾക്കും അനുവദനീയമല്ല. അവര്‍ക്ക്[1] അവര്‍ ചെലവഴിച്ചത് നിങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും വേണം. ആ സ്ത്രീകള്‍ക്ക് അവരുടെ പ്രതിഫലങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ കൊടുത്താല്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ വിവാഹം കഴിക്കുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിരോധമില്ല. അവിശ്വാസിനികളുമായുള്ള ബന്ധം നിങ്ങള്‍ മുറുകെപിടിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌.[2] നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിച്ചതെന്തോ, അത് നിങ്ങള്‍ ചോദിച്ചു കൊള്ളുക.[3] അവര്‍ ചെലവഴിച്ചതെന്തോ അത് അവരും ചോദിച്ച് കൊള്ളട്ടെ. അതാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ വിധി. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വിധികല്‍പിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

[1] അവിശ്വാസികളുടെ സമൂഹത്തില്‍ നിന്ന് വിവാഹിതയായ ഒരു സ്ത്രീ ഇസ്‌ലാം സ്വീകരിച്ചുകൊണ്ട് മുസ്‌ലിം സമൂഹത്തിലേക്ക് വന്നാല്‍ എന്തു ചെയ്യണമെന്നാണ് ഇവിടെ വിവരിക്കുന്നത്. അവളെ അവിശ്വാസികളുടെ സമൂഹത്തിലേക്ക് തിരിച്ചയക്കരുത്. ഇസ്‌ലാം ആശ്ലേഷിച്ച ഒരു സ്ത്രീക്ക് ഒരു അവിശ്വാസിയുടെ ഭാര്യയായി തുടരാവുന്നതല്ല. എന്നാല്‍ അവിശ്വാസിയായ ഭര്‍ത്താവ് അവള്‍ക്ക് കൊടുത്ത വിവാഹസമ്മാനം (മഹ്ര്‍) മുസ്‌ലിംകള്‍ അയാള്‍ക്ക് നൽകേണ്ടതാണ്. ഏതൊരു മുസ്‌ലിമിനും ആ സ്ത്രീയെ ന്യായമായ മഹ്ര്‍ നിശ്ചയിച്ച് (ഇദ്ദഃ കഴിഞ്ഞശേഷം) വിവാഹം കഴിക്കാവുന്നതുമാണ്.
[2] ഇസ്‌ലാം ആശ്ലേഷിച്ച ഒരാള്‍ക്ക് അവിശ്വാസിനിയായ സ്ത്രീയുമായി ദാമ്പത്യബന്ധം തുടരാന്‍ പറ്റില്ല.
[3] മുസ്‌ലിംകളുടെ ഭാര്യമാരാരെങ്കിലും അവിശ്വാസികളായി മാറുകയും, അവിശ്വാസികളില്‍ ആരുമായെങ്കിലും വിവാഹബന്ധത്തിലേര്‍പ്പെടുകയും ചെയ്താല്‍ ആദ്യഭര്‍ത്താവ് നല്കിയ മഹ്ര്‍ അമുസ്‌ലിം സമൂഹത്തോട് വസൂല്‍ ചെയ്യാന്‍ മുസ്‌ലിംകള്‍ക്ക് അവകാശമുണ്ടായിരിക്കുന്നതാണ്.