Skip to main content

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( المنافقون: ٦ )

sawāon ʿalayhim
سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ
(It) is same for them
അവരിൽ സമമാണ്
astaghfarta lahum
أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ
whether you ask forgiveness for them
അവർക്കുവേണ്ടി നീ പാപമോചനം തേടിയോ
am lam tastaghfir
أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ
or (do) not ask forgiveness
അല്ലെങ്കിൽ നീ പാപമോചനം തേടിയില്ലയോ
lahum
لَهُمْ
for them
അവർക്കുവേണ്ടി
lan yaghfira l-lahu
لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ
Never will forgive Allah
അല്ലാഹു പൊറുക്കുന്നതേയല്ല
lahum
لَهُمْۚ
[to] them
അവർക്കു
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയം അല്ലാഹു
lā yahdī
لَا يَهْدِى
(does) not guide
അവന്‍ സന്മാർഗത്തിലാക്കുകയില്ല
l-qawma l-fāsiqīna
ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
the people the defiantly disobedient
തോന്നിവാസികളായ (ദുർനടപ്പുകാരായ) ജനങ്ങളെ

Sawaaa'un 'alaihim as taghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lany yaghfiral laahu lahum; innal laaha laa yahdil qawmal faasiqeen (al-Munāfiq̈ūn 63:6)

English Sahih:

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. (Al-Munafiqun [63] : 6)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ അവരുടെ പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നതും പ്രാര്‍ഥിക്കാതിരിക്കുന്നതും അവരെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം സമമാണ്. അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയില്ല. അധര്‍മികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. (അല്‍മുനാഫിഖൂന്‍ [63] : 6)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചാലും പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിലും അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അല്ലാഹു ഒരിക്കലും അവര്‍ക്കു പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ദുര്‍മാര്‍ഗികളായ ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല.