Skip to main content

الَّذِيْ خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاۗ مَا تَرٰى فِيْ خَلْقِ الرَّحْمٰنِ مِنْ تَفٰوُتٍۗ فَارْجِعِ الْبَصَرَۙ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُوْرٍ   ( الملك: ٣ )

alladhī khalaqa
ٱلَّذِى خَلَقَ
The One Who created
സൃഷ്ടിച്ചവന്‍
sabʿa samāwātin
سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ
seven heavens
ഏഴ് ആകാശങ്ങളെ
ṭibāqan
طِبَاقًاۖ
one above another
അടുക്കുകളായിട്ട്, അടുക്കടുക്കായി (ഒന്നൊന്നോട്) യോജിച്ചുകൊണ്ട്
mā tarā
مَّا تَرَىٰ
Not you see
നീ കാണുകയില്ല
fī khalqi l-raḥmāni
فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَٰنِ
in (the) creation (of) the Most Gracious
പരമകാരുണികന്‍റെ സൃഷ്ടിയില്‍
min tafāwutin
مِن تَفَٰوُتٍۖ
any fault
ഒരു ഏറ്റക്കുറവും (വൈകല്യവും)
fa-ir'jiʿi
فَٱرْجِعِ
So return
എന്നാല്‍ നീ മട(ക്കി നോ)ക്കുക
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
the vision
ദൃഷ്ടിയെ
hal tarā
هَلْ تَرَىٰ
can you see
നീ കാണുന്നുവോ, കാണുമോ
min fuṭūrin
مِن فُطُورٍ
any flaw?
വല്ല പിഴവും (കീറലും, പൊട്ടും)

Allazee khalaqa sab'a samaawaatin tibaaqam maa taraa fee khalqir rahmaani min tafaawutin farji'il basara hal taraa min futoor (al-Mulk 67:3)

English Sahih:

[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks? (Al-Mulk [67] : 3)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഏഴ് ആകാശങ്ങളെ ഒന്നിനുമീതെ മറ്റൊന്നായി സൃഷ്ടിച്ചവനാണവന്‍. ദയാപരനായ അവന്റെ സൃഷ്ടിയില്‍ ഒരുവിധ ഏറ്റക്കുറവും നിനക്കു കാണാനാവില്ല. ഒന്നുകൂടി നോക്കൂ. എവിടെയെങ്ങാനും വല്ല വിടവും കാണുന്നുണ്ടോ? (അല്‍മുല്‍ക്ക് [67] : 3)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഏഴു ആകാശങ്ങളെ അടുക്കുകളായി സൃഷ്ടിച്ചവനാകുന്നു അവന്‍. പരമകാരുണികന്‍റെ സൃഷ്ടിപ്പില്‍ യാതൊരു ഏറ്റക്കുറവും നീ കാണുകയില്ല. എന്നാല്‍ നീ ദൃഷ്ടി ഒന്നുകൂടി തിരിച്ചു കൊണ്ടു വരൂ. വല്ല വിടവും നീ കാണുന്നുണ്ടോ?[1]

[1] ഉപരിലോകത്തിന്റെ -വിശാല പ്രപഞ്ചത്തിന്റെ- ഘടനയെപ്പറ്റി വളരെ കുറച്ചേ മനുഷ്യന് അറിയാന്‍ കഴിഞ്ഞിട്ടുള്ളൂ. ലഭിച്ചിടത്തോളം അറിവിന്റെ വെളിച്ചത്തില്‍ നമുക്ക് ഉറപ്പിച്ച് പറയാന്‍ കഴിയും; ആകാശഗോളങ്ങളുടെ സ്ഥാനവും ചലനങ്ങളുമെല്ലാം വ്യവസ്ഥാപിതമാണെന്ന്, എവിടെയും അവ്യവസ്ഥിതത്വം ദൃശ്യമല്ലെന്ന്.