ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ ( الملك: ٤ )
thumma ir'jiʿi
ثُمَّ ٱرْجِعِ
Then return
പിന്നെ നീ മടക്കി (വീണ്ടും) നോക്കുക
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
the vision
ദൃഷ്ടിയെ, കണ്ണിനെ
karratayni
كَرَّتَيْنِ
twice again
രണ്ട് ആവര്ത്തി (പ്രാവശ്യം)
yanqalib
يَنقَلِبْ
Will return
തിരിച്ചുവരും, മറിഞ്ഞുവരും
ilayka
إِلَيْكَ
to you
നിന്നിലേക്ക്
l-baṣaru
ٱلْبَصَرُ
the vision
ദൃഷ്ടി, കാഴ്ച
khāsi-an
خَاسِئًا
humbled
നിന്ദ്യമായ നിലയില് (പരാജയപ്പെട്ടു കൊണ്ട്)
wahuwa
وَهُوَ
while it
അത്, അതാകട്ടെ
ḥasīrun
حَسِيرٌ
(is) fatigued
പരവശപ്പെട്ട (കുഴങ്ങിയ)തായിരിക്കും
Summar ji'il basara karrataini yanqalib ilaikal basaru khaasi'anw wa huwa haseer (al-Mulk 67:4)
English Sahih:
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. (Al-Mulk [67] : 4)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
വീണ്ടും വീണ്ടും നോക്കൂ. നിന്റെ കണ്ണ് തോറ്റ് തളര്ന്ന് നിന്നിലേക്കു തന്നെ തിരികെ വരും, തീര്ച്ച. (അല്മുല്ക്ക് [67] : 4)