Skip to main content

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗوَقَدْ كَانُوْا يُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُوْدِ وَهُمْ سَالِمُوْنَ   ( القلم: ٤٣ )

khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
Humbled
താഴ്മ കാണിച്ചു (ഭക്തി കാട്ടി) കൊണ്ട്
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
അവരുടെ ദൃഷ്ടികള്‍, കണ്ണുകള്‍
tarhaquhum
تَرْهَقُهُمْ
will cover them
അവരെ മൂടും, ആവരണം ചെയ്യും, ബാധിക്കും
dhillatun
ذِلَّةٌۖ
humiliation
നിന്ദ്യത, ഹീനത, അപമാനം
waqad kānū
وَقَدْ كَانُوا۟
And indeed they were
അവര്‍ ആയിരുന്നിട്ടുണ്ട്
yud'ʿawna
يُدْعَوْنَ
called
അവര്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെടുക
ilā l-sujūdi
إِلَى ٱلسُّجُودِ
to prostrate
സുജൂദ് ചെയ്‌വാന്‍
wahum
وَهُمْ
while they
അവര്‍ ആയിരിക്കെ
sālimūna
سَٰلِمُونَ
(were) sound
സുരക്ഷിതര്‍, രക്ഷപ്പെട്ടവര്‍

Khaashi'atan absaaruhum tarhaquhum zillatunw wa qad kaanoo yud'awna ilassujoodi wa hum saalimoon (al-Q̈alam 68:43)

English Sahih:

Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound. (Al-Qalam [68] : 43)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അന്നവരുടെ നോട്ടം കീഴ്‌പോട്ടായിരിക്കും. അപമാനം അവരെ ആവരണം ചെയ്യും. നേരത്തെ അവര്‍ പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കാന്‍ വിളിക്കപ്പെട്ടിരുന്നല്ലോ. അന്നവര്‍ സുരക്ഷിതരുമായിരുന്നു. (അല്‍ഖലം [68] : 43)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ കീഴ്പോട്ട് താഴ്ന്നിരിക്കും. നിന്ദ്യത അവരെ ആവരണം ചെയ്യും. അവര്‍ സുരക്ഷിതരായിരുന്ന സമയത്ത് സുജൂദിനായി അവര്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു.[1]

[1] ഇഹലോകത്ത് അവര്‍ സ്വതന്ത്രരും കഴിവുള്ളവരുമായിരുന്നപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന് സുജൂദ് ചെയ്യാന്‍ കല്പിക്കപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അവര്‍ ധിക്കരിക്കുകയായിരുന്നു.