يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ ( الأعراف: ١١٠ )
yurīdu
يُرِيدُ
He wants
അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an yukh'rijakum
أَن يُخْرِجَكُم
to drive you out
നിങ്ങളെ പുറത്താക്കു (ബഹിഷ്കരിക്കു) വാന്
min arḍikum
مِّنْ أَرْضِكُمْۖ
from your land
നിങ്ങളുടെ ഭൂമിയില് (നാട്ടില്) നിന്നു
famādhā
فَمَاذَا
so what
അപ്പോള് (അതിനാല്) എന്താണു
tamurūna
تَأْمُرُونَ
(do) you instruct?"
നിങ്ങള് കല്പിക്കുന്നു (നിര്ദ്ദേശിക്കുന്നു).
Yureedu ai yukhrijakum min ardikum famaazaa taamuroon (al-ʾAʿrāf 7:110)
English Sahih:
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" (Al-A'raf [7] : 110)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില് നിന്നു പുറത്താക്കാനാണ് ഇവനാഗ്രഹിക്കുന്നത്. അതിനാല് നിങ്ങള്ക്കെന്താണ് നിര്ദേശിക്കാനുള്ളത്?'' (അല്അഅ്റാഫ് [7] : 110)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ നാട്ടില് നിന്ന് പുറത്താക്കാനാണ് അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്.[1] അതിനാല് നിങ്ങള്ക്കെന്താണ് നിര്ദേശിക്കാനുള്ളത്?
[1] മനുഷ്യമോചനത്തിന് ശ്രമിക്കുന്നവരെയൊക്കെ രാജ്യദ്രോഹികളും അട്ടിമറിക്കാരുമായി ചിത്രീകരിക്കുക എന്നത് സ്വേച്ഛാധിപതികള് എന്നും പയറ്റിപ്പോന്നിട്ടുളള ഒരു കുടില തന്ത്രമാണ്.