Skip to main content

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ

He wants
يُرِيدُ
چاہتا ہے
to
أَن
کہ
drive you out
يُخْرِجَكُم
نکال دے تم کو
from
مِّنْ
سے
your land
أَرْضِكُمْۖ
تمہاری زمین (سے)
so what
فَمَاذَا
تو کیا کچھ
(do) you instruct?"
تَأْمُرُونَ
تم حکم دیتے ہو۔ تم کہتے ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تمہیں تمہاری زمین سے بے دخل کرنا چاہتا ہے، اب کہو کیا کہتے ہو؟"

English Sahih:

Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تمہیں تمہاری زمین سے بے دخل کرنا چاہتا ہے، اب کہو کیا کہتے ہو؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تمہیں تمہارے ملک سے نکا لا چاہتا ہے تو تمہارا کیا مشورہ ہے،

احمد علی Ahmed Ali

تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے پس تم کیا مشورہ دیتے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ چاہتا ہے کہ تم کو تمہاری سرزمین سے باہر کردے سو تم لوگ کیا مشورہ دیتے ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اس کا ارادہ یہ ہے کہ تم کو تمہارے ملک سے نکال دے۔ بھلا تمہاری کیا صلاح ہے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ چاہتا ہے کہ تم کو تمہاری سرزمین سے باہر کر دے سو تم لوگ کیا مشوره دیتے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اس پر فرعون نے کہا) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دینا چاہتا ہے تو تم کیا مشورہ دیتے ہو؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو تم لوگوں کو تمہاری سرزمین سے نکالنا چاہتاہے اب تم لوگوں کا کیا خیال ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(لوگو!) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے، سو تم کیا مشورہ دیتے ہو،