Skip to main content

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٣ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
അവന്‍ പറഞ്ഞു
fa-ih'biṭ
فَٱهْبِطْ
"Then go down
എന്നാല്‍ നീ ഇറങ്ങിപ്പോകുക
min'hā
مِنْهَا
from it
ഇതില്‍ [ഇവിടത്തില്‍] നിന്നു
famā yakūnu
فَمَا يَكُونُ
for not it is
എന്നാല്‍ (കാരണം) ആകുകയില്ല (പാടില്ല)
laka
لَكَ
for you
നിനക്കു
an tatakabbara
أَن تَتَكَبَّرَ
that you be arrogant
നീ അഹംഭാവം നടിക്കല്‍
fīhā
فِيهَا
in it
ഇതില്‍, ഇവിടത്തില്‍
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
So get out;
അതിനാല്‍ പുറത്തു പോകുക
innaka
إِنَّكَ
indeed you
നിശ്ചയമായും നീ
mina l-ṣāghirīna
مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
(are) of the disgraced ones"
ചെറിയവരി (നിസ്സാരന്‍മാരി) ല്‍ പെട്ടവനാണ്

Qaala fahbit minhaa famaa yakoonu laka an tatakabbara feehaa fakhruj innaka minas saaghireen (al-ʾAʿrāf 7:13)

English Sahih:

[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased." (Al-A'raf [7] : 13)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചു: ''എങ്കില്‍ നീ ഇവിടെനിന്നിറങ്ങിപ്പോകൂ. നിനക്കിവിടെ അഹങ്കരിക്കാന്‍ അര്‍ഹതയില്ല. പുറത്തുപോ. സംശയമില്ല; നീ നിന്ദ്യരില്‍പെട്ടവന്‍ തന്നെ.'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 13)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നീ ഇവിടെ നിന്ന് ഇറങ്ങിപ്പോകുക. ഇവിടെ നിനക്ക് അഹങ്കാരം കാണിക്കാന്‍ പറ്റുകയില്ല. പുറത്തു കടക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ നിന്ദ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.