Skip to main content

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٣ )

(Allah) said
قَالَ
(আল্লা্হ) বললেন
"Then go down
فَٱهْبِطْ
"তাহ'লে তুমি নেমে যাও
from it
مِنْهَا
থেকে এখান
for not
فَمَا
কারণ না
it is
يَكُونُ
হতে পারে
for you
لَكَ
জন্যে তোমার
that
أَن
যে
you be arrogant
تَتَكَبَّرَ
অহংকার করবে তুমি
in it
فِيهَا
মধ্যে এর
So get out;
فَٱخْرُجْ
অতএব তুমি বের হও
indeed you
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই তুমি
(are) of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the disgraced ones"
ٱلصَّٰغِرِينَ
অধমদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি বললেন, ‘নেমে যা এখান থেকে, এর ভিতরে থেকে অহঙ্কার করবে তা হতে পারে না, অতএব বেরিয়ে যা, অধমদের মাঝে তোর স্থান।’

English Sahih:

[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি বললেন, ‘এ স্থান হতে নেমে যাও।[১] এখানে থেকে অহংকার করবে, এ হতে পারে না। সুতরাং বের হয়ে যাও। তুমি অধমদের অন্তর্ভুক্ত।’ [২]

[১] مِنْهَا সর্বনামের পূর্বপদ (এ বা এখান থেকে) অধিকাংশ মুফাসসিরগণ জান্নাতকে গণ্য করেছেন। আবার কেউ কেউ সেই সম্মান ও মর্যাদাকে গণ্য করেছেন, যা ঊর্ধ্ব জগতে ইবলীস প্রাপ্ত হয়েছিল।

[২] আল্লাহর নির্দেশের মোকাবেলায় যে অহংকার প্রদর্শন করে, সে ইজ্জত-সম্মান পাওয়ার অধিকারী হয় না, বরং সে অপমান ও লাঞ্ছনার উপযুক্ত হয়।