Skip to main content

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٣ )

(Allah) said
قَالَ
Er sagte;
"Then go down
فَٱهْبِطْ
"So geh fort
from it
مِنْهَا
von ihr,
for not
فَمَا
so nicht
it is
يَكُونُ
steht es zu
for you
لَكَ
dir,
that
أَن
dass
you be arrogant
تَتَكَبَّرَ
du hochmütig bist
in it
فِيهَا
in ihr.
So get out;
فَٱخْرُجْ
So geh hinaus,
indeed you
إِنَّكَ
wahrlich, du
(are) of
مِنَ
(bist) von
the disgraced ones"
ٱلصَّٰغِرِينَ
den Geringgeachteten."

Qāla Fāhbiţ Minhā Famā Yakūnu Laka 'An Tatakabbara Fīhā Fākhruj 'Innaka Mina Aş-Şāghirīna. (al-ʾAʿrāf 7:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er (Allah) sagte; "So geh fort von ihm! Es steht dir nicht zu, darin hochmütig zu sein. So geh hinaus! Gewiß, du gehörst zu den Geringgeachteten." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 13)

English Sahih:

[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased." ([7] Al-A'raf : 13)

1 Amir Zaidan

ER sagte; "Dann steige davon hinab, denn du darfst dich darin nicht überheblich verhalten, gehe hinaus! Gewiß, du bist einer der Erniedrigten."