Skip to main content

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٣ )

(Allah) said
قَالَ
Сказал (Аллах):
"Then go down
فَٱهْبِطْ
«Низвергнись же
from it
مِنْهَا
из него;
for not
فَمَا
не
it is
يَكُونُ
подобает
for you
لَكَ
тебе
that
أَن
чтобы
you be arrogant
تَتَكَبَّرَ
превозносился ты
in it
فِيهَا
в нём!
So get out;
فَٱخْرُجْ
Выходи же –
indeed you
إِنَّكَ
ты, поистине,
(are) of
مِنَ
из
the disgraced ones"
ٱلصَّٰغِرِينَ
презренных!»

Qāla Fāhbiţ Minhā Famā Yakūnu Laka 'An Tatakabbara Fīhā Fākhruj 'Innaka Mina Aş-Şāghirīna. (al-ʾAʿrāf 7:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах сказал: «Низвергнись отсюда! Негоже тебе превозноситься здесь. Изыди, ибо ты - один из униженных».

English Sahih:

[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased." ([7] Al-A'raf : 13)

1 Abu Adel

Он [Аллах] сказал: «Низвергнись из него [из Рая]; не подобает тебе превозноситься в нем [в Раю]! Выходи же (из Рая): поистине, ты (стал) (из числа) презренных!»