Skip to main content

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٣ )

(Allah) said
قَالَ
dedi
"Then go down
فَٱهْبِطْ
öyle ise in
from it
مِنْهَا
oradan
for not
فَمَا
değildir
it is
يَكُونُ
(haddin)
for you
لَكَ
senin
that you be arrogant
أَن تَتَكَبَّرَ
büyüklük taslamak
in it
فِيهَا
orada
So get out;
فَٱخْرُجْ
çık
indeed you
إِنَّكَ
çünkü sen
(are) of the disgraced ones"
مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
aşağılıklardansın

ḳâle fehbiṭ minhâ femâ yekûnü leke en tetekebbera fîhâ faḫruc inneke mine-ṣṣâgirîn. (al-ʾAʿrāf 7:13)

Diyanet Isleri:

Ona, "İn oradan, orada büyüklenmek sana düşmez, defol, sen alçağın birisin" dedi.

English Sahih:

[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased." ([7] Al-A'raf : 13)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Tanrı in oradan dedi, artık orada kalıp ululanamazsın, çık, şüphe yok ki sen alçaklardansın.