فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ( الأعراف: ١٣٥ )
falammā kashafnā
فَلَمَّا كَشَفْنَا
But when We removed
എന്നിട്ടും നാം തുറവിയാക്കി (നീക്കി) യപ്പോള്
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
അവരില് നിന്നു
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
ശിക്ഷയെ
ilā ajalin
إِلَىٰٓ أَجَلٍ
till a (fixed) term
ഒരവധിവരെ
hum
هُم
(which) they
അവര്
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
അതിങ്കല് എത്തുന്നവരാണു
idhā hum
إِذَا هُمْ
then they
അപ്പോള് അവര് (അതാ)
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)
ലംഘിക്കുന്നു.
Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon (al-ʾAʿrāf 7:135)
English Sahih:
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. (Al-A'raf [7] : 135)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
എന്നാല്, അവരെത്തേണ്ട നിശ്ചിത അവധിവരെ നാം അവരില് നിന്ന് എല്ലാ വിപത്തുകളും ഒഴിവാക്കി. അപ്പോള് അവരെല്ലാം ആ വാക്ക് ലംഘിക്കുകയാണുണ്ടായത്. (അല്അഅ്റാഫ് [7] : 135)