Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ  ( الأعراف: ٩٤ )

wamā arsalnā
وَمَآ أَرْسَلْنَا
And not We sent
നാം അയച്ചിട്ടില്ല
fī qaryatin
فِى قَرْيَةٍ
in a city
ഒരു രാജ്യത്തിലും
min nabiyyin
مِّن نَّبِىٍّ
[of] any Prophet
ഒരു നബിയെയും
illā akhadhnā
إِلَّآ أَخَذْنَآ
except We seized
നാം പിടിക്കാതെ
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
അതിന്റെ ആള്‍ക്കാരെ
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
ദുരിതം കൊണ്ടു
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
കഷ്ടപ്പാടും
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
അവരാകുവാന്‍ വേണ്ടി
yaḍḍarraʿūna
يَضَّرَّعُونَ
(become) humble
അവര്‍ താഴ്മ കാണിക്കും.

Wa maaa arsalnaa fee qaryatim min Nabiyyin illaaa akhaznaaa ahlahaa bil baasaaa'i waddarraaa'i la'allahum yaddarra'oon (al-ʾAʿrāf 7:94)

English Sahih:

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah]. (Al-A'raf [7] : 94)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം പ്രവാചകനെ നിയോഗിച്ച ഒരു നാട്ടിലെയും നിവാസികളെ പ്രയാസവും പ്രതിസന്ധിയും കൊണ്ട് പിടികൂടാതിരുന്നിട്ടില്ല. അവര്‍ വിനീതരാവാന്‍ വേണ്ടിയാണത്. (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 94)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഏതൊരു നാട്ടില്‍ നാം പ്രവാചകനെ അയച്ചപ്പോഴും അവിടത്തുകാരെ ദുരിതവും കഷ്ടപ്പാടും കൊണ്ട് നാം പിടികൂടാതിരുന്നിട്ടില്ല.[1] അവര്‍ (അല്ലാഹുവിനോട്) താണുകേഴുന്നവരാകാൻ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌.

[1] ജനങ്ങള്‍ പ്രവാചകനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുമ്പോള്‍ നിഷേധം നാശഹേതുവാണെന്ന് അവര്‍ക്ക് മനസ്സിലാക്കിക്കൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണ് അല്ലാഹു ഇപ്രകാരം ചെയ്യുന്നത്.