Skip to main content

يُبَصَّرُوْنَهُمْۗ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِيْ مِنْ عَذَابِ يَوْمِىِٕذٍۢ بِبَنِيْهِۙ  ( المعارج: ١١ )

yubaṣṣarūnahum
يُبَصَّرُونَهُمْۚ
They will be made to see each other
അവര്‍ക്ക് അവരെ കാട്ടിക്കൊടുക്കപ്പെടും (കാണുമാറാക്കും)
yawaddu
يَوَدُّ
Would wish
കൊതിക്കും, മോഹിക്കും
l-muj'rimu
ٱلْمُجْرِمُ
the criminal
കുറ്റവാളി, മഹാപാപി
law yaftadī
لَوْ يَفْتَدِى
if he (could be) ransomed
അവന്‍ മോചനം നേടിയിരുന്നുവെങ്കില്‍, തെണ്ടം നല്‍കാമായിരുന്നെങ്കില്‍ (എന്ന്)
min ʿadhābi
مِنْ عَذَابِ
from (the) punishment
ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന്
yawmi-idhin
يَوْمِئِذٍۭ
(of) that Day
അന്നത്തെ
bibanīhi
بِبَنِيهِ
by his children
തന്‍റെ മക്കളെക്കൊണ്ട്

Yubassaroonahum; ya waddul mujrimu law yaftadee min 'azaabi yawma'izim bibaneeh (al-Maʿārij 70:11)

English Sahih:

They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children. (Al-Ma'arij [70] : 11)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരന്യോന്യം കാണുന്നുണ്ടാകും. അപ്പോള്‍ കുറ്റവാളി കൊതിച്ചുപോകും: അന്നാളിലെ ശിക്ഷയില്‍നിന്നൊഴിവാകാന്‍ മക്കളെ പണയം നല്‍കിയാലോ! (അല്‍മആരിജ് [70] : 11)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ക്ക് അന്യോന്യം കാണിക്കപ്പെടും. തന്‍റെ മക്കളെ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കി കൊണ്ട് ആ ദിവസത്തെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് മോചനം നേടാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന് കുറ്റവാളി ആഗ്രഹിക്കും.