Skip to main content

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ  ( المعارج: ٣٠ )

illā ʿalā azwājihim
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ
Except from their spouses
തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരില്‍ (ഭാര്യമാരെ സംബന്ധിച്ച്) ഒഴികെ
aw mā malakat
أَوْ مَا مَلَكَتْ
or what they possess
അല്ലെങ്കില്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവരുടെ
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
rightfully
തങ്ങളുടെ വലങ്കൈകള്‍
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
എന്നാല്‍ (കാരണം) അവര്‍
ghayru malūmīna
غَيْرُ مَلُومِينَ
(are) not blameworthy
ആക്ഷേപിക്കപ്പെടാത്ത (ആക്ഷേപിക്കപ്പെട്ടുകൂടാത്ത)വരാണ്

Illaa 'alaaa azwaajihim aw maa malakat aymaanuhum fainnahum ghairu maloomeen (al-Maʿārij 70:30)

English Sahih:

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed – (Al-Ma'arij [70] : 30)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരിലോ അധീനതയിലുള്ളവരിലോ ഒഴികെ. ഇവരുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നത് ആക്ഷേപാര്‍ഹമല്ല. (അല്‍മആരിജ് [70] : 30)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെയോ, വലം കൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവരുടെയോ[1] കാര്യത്തിലൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ആക്ഷേപമുക്തരാകുന്നു.

[1] ഇസ്‌ലാം നിര്‍ദേശിക്കുന്ന നിയമങ്ങളനുസരിച്ച് സ്വീകരിച്ച അടിമസ്ത്രീകളത്രെ 'വലതുകൈ ഉടമപ്പെടുത്തിയവര്‍' എന്ന വാക്കു കൊണ്ട് ഇവിടെ ഉദ്ദേശിക്കപ്പെടുന്നത്.