Skip to main content

وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ  ( الجن: ١٠ )

wa-annā lā nadrī
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ
And that we - not we know
നാം അറിയുകയില്ല (നമുക്കറിഞ്ഞുകൂടാ) എന്നും
asharrun
أَشَرٌّ
whether evil
തിന്മയോ, ദോഷമാണോ
urīda
أُرِيدَ
is intended
ഉദ്ദേശിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
biman fī l-arḍi
بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ
for (those) who (are) in the earth
ഭൂമിയിലുള്ളവരിൽ (ഉള്ളവരെക്കൊണ്ട്)
am arāda
أَمْ أَرَادَ
or intends
അതല്ല (അഥവാ - അല്ലെങ്കിൽ) ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്നുവോ
bihim
بِهِمْ
for them
അവരെക്കൊണ്ട്, അവരില്‍
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
അവരുടെ റബ്ബ്
rashadan
رَشَدًا
a right path
നേര്‍വഴി (നന്മ)

Wa annaa laa nadreee asharrun ureeda biman fil ardi am araada bihim rabbuhum rashadaa (al-Jinn 72:10)

English Sahih:

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. (Al-Jinn [72] : 10)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''ഭൂമിയിലുള്ളവര്‍ക്ക് നാശം വരുത്താനാണോ ഉദ്ദേശിച്ചത്, അതല്ല അവരുടെ നാഥന്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാനാണോ ഇച്ഛിച്ചതെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്കറിയില്ല. (അല്‍ജിന്ന് [72] : 10)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഭൂമിയിലുള്ളവരുടെ കാര്യത്തില്‍ തിന്‍മയാണോ, ഉദ്ദേശിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌, അതല്ല അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുകയാണോ എന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് അറിഞ്ഞു കൂടാ.