فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِيْنَۙ ( المدثر: ٤٩ )
famā lahum
فَمَا لَهُمْ
Then what (is) for them
എന്നിരിക്കെ (അപ്പോള്) എന്താണ് അവര്ക്കു
ʿani l-tadhkirati
عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ
(that) from the Reminder
ഉല്ബോധനം (ഉപദേശം,സ്മരണ) വിട്ടു
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
they (are) turning away
തിരിഞ്ഞു കളയുന്നവരായി (കൊണ്ടിരിക്കുന്നു)
Famaa lahum 'anittazkirati mu'rideen (al-Muddathir 74:49)
English Sahih:
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away. (Al-Muddaththir [74] : 49)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
എന്നിട്ടും അവര്ക്കെന്തുപറ്റി? അവര് ഈ ഉദ്ബോധനത്തില്നിന്ന് തെന്നിമാറുകയാണ്. (അല്മുദ്ദസ്സിര് [74] : 49)