Skip to main content

وَاِذْ قَالُوا اللهم اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الأنفال: ٣٢ )

wa-idh qālū
وَإِذْ قَالُوا۟
And when they said
അവര്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
അല്ലാഹുവേ ഇതാണെങ്കില്‍
in kāna hādhā
إِن كَانَ هَٰذَا
If was this
ഇതുതന്നെ
huwa l-ḥaqa
هُوَ ٱلْحَقَّ
[it] the truth
യഥാര്‍ത്ഥം (എങ്കില്‍)
min ʿindika
مِنْ عِندِكَ
[of] from You
നിന്റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള
fa-amṭir
فَأَمْطِرْ
then (send) rain
എന്നാല്‍ (മഴ) വര്‍ഷിപ്പിക്കുക
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
ഞങ്ങളില്‍, ഞങ്ങള്‍ക്കു
ḥijāratan
حِجَارَةً
(of) stones
ഒരു കല്ലു (മഴ)
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
ആകാശത്തു നിന്നു
awi i'tinā
أَوِ ٱئْتِنَا
or bring (upon) us
അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു വാ, തരുക
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
a punishment
വല്ല ശിക്ഷയും കൊണ്ടു
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
വേദനയേറിയ

Wa iz qaalul laahumma in kaana haazaa huwal haqqa min 'indika fa amtir 'alainaa hijaaratam minas samaaa'i awi'tinaa bi 'azaabin alaeem (al-ʾAnfāl 8:32)

English Sahih:

And [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment." (Al-Anfal [8] : 32)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും ഓര്‍ക്കുക: ''അല്ലാഹുവേ, ഇത് നിന്റെപക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം തന്നെയാണെങ്കില്‍ നീ ഞങ്ങളുടെമേല്‍ മാനത്തുനിന്ന് കല്ല് വീഴ്ത്തുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷ വരുത്തുക.'' (അല്‍അന്‍ഫാല്‍ [8] : 32)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവേ, ഇതു നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യമാണെങ്കില്‍ നീ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് കല്ല് വര്‍ഷിപ്പിക്കുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വേദനാജനകമായ ശിക്ഷ കൊണ്ടുവരികയോ ചെയ്യുക എന്ന് അവര്‍ (അവിശ്വാസികള്‍) പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക.)