وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ فِيْهِمْۚ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُوْنَ ( الأنفال: ٣٣ )
wamā kāna l-lahu
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ
But not is (for) Allah
അല്ലാഹു (ഒരുക്കം - തയ്യാര്) ഇല്ല
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُمْ
that He punishes them
അവരെ ശിക്ഷിക്കുവാന്
wa-anta
وَأَنتَ
while you
നീ
fīhim
فِيهِمْۚ
(are) among them
അവരില് (ഉണ്ടായിരിക്കെ)
wamā kāna l-lahu
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ
and not is Allah
അല്ലാഹു അല്ലതാനും,ആയിരിക്കുകയുമില്ല, ആകുന്നതല്ല
muʿadhibahum
مُعَذِّبَهُمْ
the One Who punishes them
അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നവന്
wahum
وَهُمْ
while they
അവര് (ആയിരിക്കെ)
yastaghfirūna
يَسْتَغْفِرُونَ
seek forgiveness
അവര് പാപമോചനം (പൊറുതി) തേടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
Wa maa kanal laahu liyu'az zibahum wa anta feehim; wa maa kaanal laahu mu'az zibahum wa hum yastaghfiroon (al-ʾAnfāl 8:33)
English Sahih:
But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness. (Al-Anfal [8] : 33)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
എന്നാല്, നീ അവര്ക്കിടയിലുണ്ടായിരിക്കെ അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയില്ല. അവര് പാപമോചനം തേടുമ്പോഴും അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയില്ല. (അല്അന്ഫാല് [8] : 33)