ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً اَنْعَمَهَا عَلٰى قَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ ( الأنفال: ٥٣ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അതു
bi-anna l-laha
بِأَنَّ ٱللَّهَ
(is) because Allah
അല്ലാഹു എന്നുള്ളതു കൊണ്ടാണു
lam yaku
لَمْ يَكُ
not is
അവനായിട്ടില്ല, അവനല്ല (എന്നുള്ളതു)
mughayyiran
مُغَيِّرًا
One Who changes
മാറ്റം വരുത്തുന്നവന്
niʿ'matan
نِّعْمَةً
a favor
ഒരനുഗ്രഹത്തെ, ഒരനുഗ്രഹവും
anʿamahā
أَنْعَمَهَا
which He had bestowed
അവന് അതു (അനുഗ്രഹം) ചെയ്തുകൊടുത്തു
ʿalā qawmin
عَلَىٰ قَوْمٍ
on a people
ഒരു ജനതക്കു
ḥattā yughayyirū
حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟
until they change
അവര് മാറ്റം വരുത്തുന്നതുവരെ
mā bi-anfusihim
مَا بِأَنفُسِهِمْۙ
what (is) in themselves
അവരുടെ സ്വന്തങ്ങളിലുള്ളതു
wa-anna l-laha
وَأَنَّ ٱللَّهَ
And indeed Allah
അല്ലാഹു (ആകുന്നു) എന്നുള്ളതും
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
കേള്ക്കുന്നവനാകുന്നു
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
അറിയുന്നവന്
Zaalika bi annal laaha lam yaku mughaiyiran ni matan an'amahaa 'alaa qawmin hattaa yughaiyiroo maa bianfusihim wa annallaaha samee un 'Aleem (al-ʾAnfāl 8:53)
English Sahih:
That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing. (Al-Anfal [8] : 53)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഒരു ജനത തങ്ങളുടെ നിലപാട് സ്വയം മാറ്റുന്നതുവരെ അല്ലാഹു ആ ജനതയ്ക്കു ചെയ്തുകൊടുത്ത അനുഗ്രഹത്തില് ഒരു മാറ്റവും വരുത്തുകയില്ല. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്. (അല്അന്ഫാല് [8] : 53)