Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْٓا اَنْ يَّخْدَعُوْكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُ ۗهُوَ الَّذِيْٓ اَيَّدَكَ بِنَصْرِهٖ وَبِالْمُؤْمِنِيْنَۙ   ( الأنفال: ٦٢ )

wa-in yurīdū
وَإِن يُرِيدُوٓا۟
But if they intend
അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലോ
an yakhdaʿūka
أَن يَخْدَعُوكَ
to deceive you
അവര്‍ നിന്നെ വഞ്ചിക്കുവാന്‍
fa-inna ḥasbaka
فَإِنَّ حَسْبَكَ
then indeed is sufficient for you
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും നിനക്കുമതി, മതിയായവന്‍
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
അല്ലാഹു, അല്ലാഹുവാകുന്നു
huwa alladhī
هُوَ ٱلَّذِىٓ
He (is) the One Who
അവനത്രെ യാതൊരുവന്‍
ayyadaka
أَيَّدَكَ
supported you
നിന്നെ അവന്‍ ബലപ്പെടുത്തി
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
തന്റെ സഹായം കൊണ്ടു
wabil-mu'minīna
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
and with the believers
സത്യവിശ്വാസികളെക്കൊണ്ടും

Wa iny yureedooo any-yakhda'ooka fainna hasbakal laah; Huwal lazeee aiyadaka binasrihee wa bilmu'mineen (al-ʾAnfāl 8:62)

English Sahih:

But if they intend to deceive you – then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers (Al-Anfal [8] : 62)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇനി അവര്‍ നിന്നെ വഞ്ചിക്കാനാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അറിയുക. തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവനാണ് തന്റെ സഹായത്താലും സത്യവിശ്വാസികളാലും നിനക്ക് കരുത്തേകിയത്. (അല്‍അന്‍ഫാല്‍ [8] : 62)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇനി അവര്‍ നിന്നെ വഞ്ചിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് അല്ലാഹു മതി. അവനാണ് അവന്‍റെ സഹായം മുഖേനയും, വിശ്വാസികള്‍ മുഖേനയും നിനക്ക് പിന്‍ബലം നല്‍കിയവന്‍.